1F→ : 主因是中國 並非文化入侵的問題 192.38.90.165 09/16 16:37
2F→ : 文化可以交流 文字還是要堅持 114.34.80.63 09/16 16:37
3F→ : 我們從日韓文化等等入侵也沒人在乎啊 192.38.90.165 09/16 16:38
上面我都同意,所以我自己很致力於用繁體中文去推廣,但我似乎
看不到那些很大聲排斥中國的人,去做這些事情。這才是讓我感到
難過的……
4F推 : 繁體應該是不會被淘汰 因為翻了簡中差 117.56.59.53 09/16 16:38
5F→ : 不多等於翻了繁中 兩種語言一份工 117.56.59.53 09/16 16:38
沒有這回事,繁中與簡中之間的翻譯並不是只有「字」上面的差異
,還有相關詞彙不同的問題,以及一字對到多字的問題
「皇后」在簡單的繁簡轉換會變成「皇後」
但應該翻作「皇后」
「操作系统」在簡單的繁簡轉換會變成「操作系統」
但在反體中文應做「作業系統」
簡體中文的「行」和「列」
在繁體中文裡面對應的其實是「列」和「行」
之前 MDN 文件翻譯部分,有中國人提了類似的看法被轟回去:
http://github.com/mdn/yari/issues/4530
6F→ : 一堆用語甚至廣告店名都是偽日文也沒人在乎 192.38.90.165 09/16 16:38
7F→ : 繁體的漢化組貢獻還比這些人多 61.228.182.43 09/16 16:39
8F→ : 但關鍵在於是中國文化 192.38.90.165 09/16 16:39
9F推 : 沒繁體中文沒差 直接切換到英語就好 219.91.9.86 09/16 16:39
我沒問題呀,但你確定台灣具備中等以上英文閱讀能力的人是多數嗎?一
堆人國高中不好好上課,畢業之後才回頭補習念多益,學著名詞前面要加
形容詞的速解覺得好棒棒。
10F推 : 上面的人都示範給你看啦,嘴巴喊就可以了223.141.142.171 09/16 16:43
11F→ : 台灣整個都是西化的,正體字對台灣人來說, 113.57.179.112 09/16 16:47
12F→ : 就是個區別於其他人的符號而已,跟什麼傳統 113.57.179.112 09/16 16:47
13F→ : 文化毫無關係。整個台灣研究琴棋書畫、中國 113.57.179.112 09/16 16:49
14F推 : 欸,不是,那些大聲反簡中的人,其實也 219.70.41.117 09/16 16:49
15F→ : 沒那麼在乎繁中好嗎?甚至有部分更激進 219.70.41.117 09/16 16:49
16F→ : 歷史的人,加起來遠比中國這方面的人少。 113.57.179.112 09/16 16:49
17F→ : 的人只在乎台羅文的,沒人在意甚麼繁中 219.70.41.117 09/16 16:50
18F→ : ,只是找理由區分是不是自己人而已 219.70.41.117 09/16 16:50
極端一點,支語警察們會去主動把只有簡中的文件幫忙翻譯成繁中
嗎?
19F→ : 用正體字翻譯的日語詞彙、AV倒是汗牛充棟 113.57.179.112 09/16 16:50
20F→ : 你完全搞錯那些反簡中的理由了 219.70.41.117 09/16 16:51
21F→ : 反簡中只是為了噁心別人區分敵我而已 219.70.41.117 09/16 16:52
22F→ : 跟支持繁中一點關係都沒有 219.70.41.117 09/16 16:52
我的認知就是他們沒這麼在乎,甚至台羅文對他們來說其實也沒有
這麼在乎。吵這些純粹就是標個稻草人在那打,區分敵我之後可以
藉此換取其他利益,比如政治上的支持而已。
23F→ : 對那些人來說反簡中不等於支持繁中,也 219.70.41.117 09/16 16:53
24F→ : 不代表他們想改變成其他任何語言,他們 219.70.41.117 09/16 16:54
25F→ : 只是靠反簡中區分敵我噁心別人而已 219.70.41.117 09/16 16:54
26F推 : 相對來說,用簡體字=中國文化 來宣揚的 61.231.173.135 09/16 16:56
27F→ : 國台辦也很噁心好嗎 61.231.173.135 09/16 16:56
然而不能否認的是,台灣人如果使用簡體中文,是為了適應他們文
化下的產物……你一般聊天跟其他台灣人不會用簡中,但會為了在
愛奇藝上找影片用簡中,從而學會更多簡中文字及詞彙,順帶地在
平時使用,用繁中寫支語就是這樣來的,你要說這不是文化的交流
結果嗎?
28F推 : 雖然我沒用愛奇藝 但我印象中他們有支 61.231.173.135 09/16 17:11
29F→ : 援繁體介面 為什麼一定要用簡體= =? 61.231.173.135 09/16 17:11
介面上的翻譯倒是小事,影片跟文章的標題跟內容又是另外一回事
了,舉個比較極端的例子,在 Bilibili 上面可以調整成繁體介面
並且這個是可以套用到影片標題的,但是會回到前面我說的,繁簡
轉換並不是 1 + 1 = 2這種事。比如說「宏」這個字都會被翻譯成
「巨集」,所以像是台大李宏毅的機器學習影片被搬過去的時候,
他的名字如果你切成繁體版就會變成「李巨集毅」。
雖然你可能又會覺得要看李宏毅的影片幹嘛不在他課程網頁上看就
好,所以我說只是舉例,有很多標題帶有「宏」字的就會變成這樣
的奇怪現象。
※ 編輯: Hsins (223.141.160.223 臺灣), 09/16/2021 17:19:16
30F推 : 我舉一個簡單的例子 英國也接收了好萊屋 61.231.173.135 09/16 17:30
31F→ : 的洗禮 但並沒有把美式生活當成自己的文 61.231.173.135 09/16 17:31
32F→ : 化 比如美國大麻和槍枝自由化 但英國並 61.231.173.135 09/16 17:31
33F→ : 沒有全盤接受吧 比如中共現在排斥娘泡 61.231.173.135 09/16 17:32
34F→ : 難道台灣人就會跟著禁止收看韓劇嗎? 61.231.173.135 09/16 17:32
35F→ : 單純的翻譯問題 不足以影響到文化層面 61.231.173.135 09/16 17:33
36F→ : 最重要的是判斷能力 所以教育很重要 61.231.173.135 09/16 17:34
37F→ : 甚至說中共現在文化根本就是日韓文化2.0 61.231.173.135 09/16 17:35
38F→ : 你指的是對內,繁體中文在網路上相對簡體中223.141.160.223 09/16 17:38
39F→ : 文小眾已經是事實了,我也提到已經有不少國223.141.160.223 09/16 17:38
40F→ : 外的開發者,對於中文的認知上就是只提供漢223.141.160.223 09/16 17:38
41F→ : 語而不區分繁中與簡中。這已經是文化層面上223.141.160.223 09/16 17:38
42F→ : 的影響了223.141.160.223 09/16 17:38
43F→ : 當未來越來越多資訊在繁中下找不到,就會被223.141.160.223 09/16 17:41
44F→ : 簡中取代,世界的認知也就更趨向是只有一個223.141.160.223 09/16 17:41
45F→ : 中國,加上你台灣政府喊著要獨立也沒獨立,223.141.160.223 09/16 17:41
46F→ : 還怎麼站得住腳?223.141.160.223 09/16 17:41
47F→ : 認同我不認為只是單靠繁體字就能達成 61.231.173.135 09/16 17:43
48F→ : 況且對岸不可能放棄"書法"這塊領域 61.231.173.135 09/16 17:43
49F→ : 1.繁體字不可能完全消失 2.國家認同要靠 61.231.173.135 09/16 17:44
50F→ : 美國建交 繁體字影響不大 61.231.173.135 09/16 17:44