1F推 fragmentwing: 我比較想問查查有人用世界(發音koko),例如這季la09/20 01:48
沒啊,他只是用ここ(koko=這裡)代稱世界而已
他們的用法,並不是世界的日文=ここ
2F→ fragmentwing: pis re light 的op09/20 01:48
3F→ fragmentwing: 可是為啥我查不到這發音法?09/20 01:48
4F→ fragmentwing: 查查->常常09/20 01:49
5F→ Sougetu: 你當然查不到,因為是作者爽09/20 01:49
6F推 fragmentwing: 還有像sprinter 裡面也有螺旋發音卻是世界09/20 01:51
7F推 qazxsw123: 這不就跟有時候會講中式英文一樣嗎09/20 01:52
8F→ fragmentwing: 作者爽?09/20 01:52
※ 編輯: e223445 (182.234.103.147 臺灣), 09/20/2020 01:54:56
9F→ wl2340167: 就寫作XX念做OO而已 不然你打電話問松原さらり好了 09/20 01:53
10F推 llabc1000: 日文很多漢字喜歡寫作xx 唸作oo 在字的上方再注解念法 09/20 01:55
11F推 fragmentwing: 我一直以為那是一個梗 沒想到就是實際上的東西 09/20 01:55
12F→ llabc1000: 之前有人整理的DQN大全 就很好笑 09/20 01:55
13F推 chinnez: 人家只是故意來厚問的你還認真回答他 09/20 01:55
14F→ fragmentwing: 而且真的很多人喜歡用這裡表達世界 09/20 01:56
15F→ e223445: 日文與其用生硬的角度看它,不如說它很重視語感,所以很 09/20 01:57
16F→ e223445: 多時候不會照著常規的用法 09/20 01:57
17F→ chinnez: 他連羅馬字都拼錯 可撥www 09/20 01:57
18F→ e223445: 就是看他羅馬也拼得不正確,才想說他應該不懂50音,是真 09/20 01:58
19F→ e223445: 心發問的XDD 09/20 01:58
20F→ fragmentwing: 難怪之前看到有人講例如: 09/20 01:58
21F→ fragmentwing: 紳(ㄅㄧㄢˋ)士(ㄊㄞˋ) 09/20 01:58
22F→ fragmentwing: 這種用法時講到日文,今天才知道原來就是從日文那邊 09/20 01:58
23F→ fragmentwing: 發展過來的一種文化 09/20 01:58
24F推 Vulpix: 寫作虎王卻讀作lion king。 09/20 01:59
25F→ fragmentwing: 講到羅馬音 在表示的時候會把 du di這兩個原汁原味 09/20 02:00
26F→ fragmentwing: 打出來嗎? 因為唸法不是說和zu視為一樣? 09/20 02:00
27F→ e223445: 日文很多時候不能太直白去解讀,要了解它的語感,才會知 09/20 02:00
28F→ e223445: 道作者想要表達的意思。語感的了解是日積月累的,多看多 09/20 02:00
29F→ e223445: 聽就會比較熟悉 09/20 02:00
30F→ Vulpix: 好像也看過用ここ代表世(陽)界(間),用あそこ代表陰間的。 09/20 02:02
31F推 YoruHentai: 你貼個例子吧 不然看不懂你說什麼 09/20 02:02
32F推 YaLingYin: 有時候會用一個特定漢字去表達意思 但會註解讀音 09/20 02:03
33F→ YaLingYin: 純粹是看作者怎麼想的 09/20 02:03
34F→ YoruHentai: 然後日文沒有什麼didu 09/20 02:03
35F→ fragmentwing: 現在不太好弄電腦就有點難 有用微軟輸入法的應該知 09/20 02:03
36F→ fragmentwing: 道我在講啥 09/20 02:04
37F→ e223445: 這跟中文一樣啊~天上(陰間)、地上(陽間),也是一種代稱 09/20 02:04
38F→ Vulpix: ドゥ、ディ。 09/20 02:04
39F→ YoruHentai: 那應該就是狀聲詞吧 09/20 02:05
40F推 YaLingYin: 啊好像叫做借字(当て字) 09/20 02:05
41F→ fragmentwing: tsu的濁音在羅馬拼音輸入上是用du還di的樣子 09/20 02:05
42F→ Ricestone: 只有特定狀況才會用du di 片假名的狀況更幾乎用不到 09/20 02:07
43F推 Vulpix: つ可以用tsu和tu打出來。 09/20 02:07
44F推 bob2003t: 輸入法づ是du 09/20 02:08
45F推 fragmentwing: 你試著加兩點變濁音 09/20 02:08
46F→ Vulpix: 特定情況基本上都是為了音譯外來語,所以說什麼都要變出來 09/20 02:08
47F→ Ricestone: 不是,ヅヂ這兩個就是因為發音跟ズジ一樣,所以音譯時 09/20 02:09
48F→ fragmentwing: 我想問的是:輸入法上是du 那譬如說弄羅馬拼音字幕 09/20 02:09
49F→ fragmentwing: 應該用zu還是du? 09/20 02:09
50F→ Ricestone: 更不會用到 09/20 02:09
51F→ Ricestone: 羅馬拼音字幕是給誰看的? 09/20 02:10
52F→ Ricestone: 基本上那種自己翻的沒什麼規定 通常就照原本的du 09/20 02:11
53F→ Vulpix: づ就只有du啊。ぢ也是用di打。 09/20 02:11
54F噓 wl2340167: 因為你不會日文才在問一些奇怪的問題 問奇怪問題一律 09/20 02:11
55F→ wl2340167: 只能建議你去學日文 09/20 02:11
56F→ AkikaCat: 像那個有名的 DQN 名虎王 (Lion King) 就是悲慘範例XD 09/20 02:11
57F→ Vulpix: 我說的是ドゥ用在音譯du、ディ用在音譯di。 09/20 02:12
58F推 bob2003t: 羅馬拼音字幕是給外國人看的阿 為了避免念錯 09/20 02:14
59F→ Ricestone: 如果是為了給外國人看,那寫du自己知道要唸zu啊 09/20 02:15
60F→ Ricestone: 反正不是給認為直接把羅馬拼音英文念出來就是那音的看 09/20 02:15
61F推 fragmentwing: 所以還是打唸法的zu嗎? 09/20 02:16
62F→ fragmentwing: 因為要預設外國人知道du要發zu好像也怪怪的 09/20 02:17
63F→ Ricestone: 不會日文的外國人也不知道羅馬拼音的日文該怎麼發 09/20 02:17
64F→ Sougetu: 愈看愈像同夥 09/20 02:18
65F推 bob2003t: 因為打漢字可能會被念成中文 09/20 02:18
66F推 chung74511: 一個是日文 一個是英文 你這樣理解比較容易懂 09/20 02:20
67F推 bob2003t: 用羅馬拼音當然也可能會念錯 但用漢字會有更多人念錯 09/20 02:22
68F推 Vulpix: 漢字讀法也太多,光一個光到底有幾種讀法…… 09/20 02:23
69F→ Ricestone: 現在不是在講漢字唸錯 而是講du跟zu唸錯 09/20 02:23
70F推 Kaken: 殘響死滅(Echo of Death) 09/20 02:25
71F→ Ricestone: 如果那個羅馬拼音字幕是為了呈現原文,那更不該改成zu 09/20 02:25
72F推 Vulpix: 真的想唸出/du/,要用ドゥ。而如果日本人寫下du作為羅馬 09/20 02:28
73F→ Vulpix: 拼音,那他其實想表達ヅ。 09/20 02:29
74F推 fragmentwing: 了解 謝謝V大和R大 還是用日本人會想要的表達方式好 09/20 02:32
75F→ fragmentwing: 了 09/20 02:32
76F→ s51007john: 跟中文一樣 可以用很多不同的詞來表達同一個意思 09/20 02:55
77F推 vking223: 台灣也是常常把這個當台語啊,其實是日語的英文單字發 09/20 04:51
78F→ vking223: 音 09/20 04:51
79F→ vking223: 威廉亞姆斯 09/20 04:52
80F推 bear26: ドゥ如果你用鍵盤打是Dwu 09/20 06:48
81F→ bear26: 然後づ和ズ發音不太一樣 09/20 06:49
82F推 deathslipkno: あそこ也可以代表陰___啊XD 09/20 09:13
83F→ cloud1017: 我最近也是看到日文歌詞寫音樂 但是唸KIZUNA 09/20 09:17