從神奇寶貝的寶可夢
到現在鹹蛋超人的奧特漫
其中還有
格林機槍 加特林
雷射變激光
每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲
講這些都整個傻眼加上無言
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.167.159
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482519429.A.2A9.html
6F→dotZu:奧特曼很合理的翻譯呀 12/24 03:00
9F推Helper003:奧特曼奧特曼 12/24 03:00
11F→yyh121:我覺得ultraman應該翻譯成超級人 12/24 03:01
12F→rainnawind:一直把寶可夢當成對岸用語實在是最無知的體現 呵 12/24 03:01
13F推doomhammer:雷射變激光就太扯....多讀點書寫寫文章比較不會被影響 12/24 03:01
15F推ohole:有人真的把雷射講成激光嗎? 12/24 03:03
18F推tmlisgood:孟波變冴羽獠 小叮噹變哆拉A夢 姬亂馬變早乙女亂馬 12/24 03:04
22F推siscon:受激輻射 翻成激光不是還算合理嗎 12/24 03:05
24F→siscon:恩 回頭看看原PO舉的例子 怎麼感覺是要釣w 因為都還算合理 12/24 03:07
25F噓Foot:怎麼沒人噓第一點阿XDDD 12/24 03:07
29F噓BlGP:為反而反 12/24 03:08
你們要想想不光是acg上的問題而已 我們的用語一直被26侵略
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:13:08
33F→cbull:香港也是用激光,而且也不是用神奇寶貝 12/24 03:13
34F推k1230588:挖ACG被打臉就開始扯其他的 廠廠 12/24 03:14
我原本還想繼續講別的只是遊戲開始
http://i.imgur.com/hY8zFY9.jpg
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:15:48
36F→Xavy:lol不是本來就中國的(? 12/24 03:17
被騰訊併購
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:18:03
39F噓keerily:當年孫達陸變戰部渡我也好森77唷 12/24 03:18
40F→chen2625:一直以來比較在意的是阿姆斯壯唸成阿姆斯特朗 12/24 03:18
我們可以使用pokmon幹嘛用寶可夢
42F推doomhammer:雷射槍->激光槍? 你認真的? 很多用法看似可以理解.. 12/24 03:20
43F→doomhammer:..你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎? 12/24 03:20
44F噓dodomilk:不要為反而反,鹹蛋超人才是莫名其妙的翻譯 12/24 03:21
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:21:02
46F→Xavy:我都用ポケモン 12/24 03:21
48F噓Foot:能打中文幹嘛打英文? 英語讓我們的用語也開始消失 12/24 03:22
50F推bc007004:有些看過原文後反而覺得對面翻譯比較正常,gatling就是 12/24 03:23
52F→ringtweety:就只是個音譯也能扯到用語取代 中國鄉民以前也都沒這 12/24 03:24
54F→ringtweety:樣稱寶可夢 要嘛是口袋妖怪 或者港譯的寵物小精靈 12/24 03:25
57F推CostDown:習慣光束(ビーム) 同樣一道光 看到雷射(レーザー)會懷疑 12/24 03:31
60F→ringtweety:反正不管舊譯的超人力霸王 還是奧特曼 都比鹹蛋超人好 12/24 03:33
62F→DanGreen:翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣 12/24 03:36
63F推susuki747:語言會互相融合 你怎麼會覺得語言文字一定要具有地域性 12/24 03:36
64F→ringtweety:其實現代很多用詞 都從日本來的 被影響也不見得是壞事 12/24 03:40
用原產地原始名稱我可以理解 但用26的名稱就無法
66F→Xavy:因為美日沒有拿...(板規河蟹) 12/24 03:44
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:44:43
69F→ringtweety:大家講霸凌這詞 也不會有人說被英美同化啊 今天就只是 12/24 03:44
72F推TGD01:沒事兒沒事兒 都是鐘國人 12/24 03:46
73F→ringtweety:中國同樣用中文 所以用詞不用加一道音譯之類的手續 12/24 03:46
75F→ringtweety:讓你容易發現被影響 其實被影響的可能還少於美日音譯 12/24 03:48
78F噓sicer:寶可夢不是26用語,是為了讓一堆不同譯名的華語圈使用一樣 12/24 03:54
79F→sicer:的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特 12/24 03:54
80F→sicer:地出來賣弄無知 12/24 03:54
83F噓wommow:你誤會了 中國在精靈寶可夢之前也叫神奇寶貝 跟台灣一樣 12/24 03:59
85F→wommow:那是更早以前 還沒引進台灣配音版本的民間翻譯 12/24 04:02
87F噓tst6a822:四個例子 三個是音譯含一個官譯 還翻的比我們好 怎不想 12/24 04:05
89F→tst6a822:這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言 12/24 04:07
90F噓Tevye:舉例錯誤還不改正嗎? 12/24 04:08
93F推mikazeray:想噓"對岸"和"26" 中國就中國 支那人就支那人 12/24 04:25
94F噓zs111:你怎麼不去跟任天堂抗議來這發廢聞 12/24 04:42
97F噓leamaSTC:應該要抗議日本憑什麼覺定講中文的人怎麼翻譯 森77耶 12/24 04:54
98F推angraer:寶可夢讓你傻眼你要去跟任天堂抗議吧 12/24 04:57
99F推rock5421:蔡必八,明明以前是宇宙超人,誰跟你鹹蛋。 12/24 05:56
102F推CCNK:要計較噢 文化侵吞就是這樣 12/24 06:17
103F→pinacolada:鹹蛋不是HK翻的麻 感覺很低等 還是力霸王好 12/24 06:23
104F推seraph01:口袋怪獸只是民間這麼叫 不是官方譯名 12/24 06:29
106F推rockmanx52:鹹蛋是台灣人翻的 改成力霸王後還一群人說鹹蛋好... 12/24 06:30
107F→rockmanx52:2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及 12/24 06:31
110F→rockmanx52:單純只是因為這個名稱的持有人開價低才讓老任選這個 12/24 06:31
111F推rockmanx52:動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊 12/24 06:34
113F推seraph01:2011時北京迪美文化動畫官方譯名就改精靈寶可夢 12/24 06:47
117F推Valter:對岸反而還因為新版翻譯把皮卡超改成皮卡丘而崩潰咧 12/24 06:58
119F推seraph01:2011年-2015精靈寶可夢動畫、電影的版權持有人 12/24 07:04
120F推seraph01:《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪 <- 譯名決定的內容 12/24 07:10
125F噓iceonly:官方用語你也反,除了為反而反我想不出其他說法 12/24 07:31
126F噓death76519:根本引戰,你舉的例子一半是官方認定,模糊焦點 12/24 07:31
128F推a1919979:對岸用的舊譯名不是寵物小精靈嗎?? 還是我記錯? 12/24 07:41
132F噓godivan:官方是這樣講的,但民間還是照樣用口袋怪獸 12/24 08:15
133F噓howshue:語無倫次 那你不要翻譯好了 12/24 08:16
134F→godivan:每次談這話題總覺得只有大陸用語不准取代台灣用語,但其 12/24 08:16
135F→godivan:他國家用語取代就沒關係很... 12/24 08:16
141F→spfy:用語就算了 中國很多80.90後還喜歡用一堆罕用字偏旁打QQ狀態 12/24 08:54
143F噓yeary2k:寶可夢不是26用語,至於奧特曼是香港先說的 12/24 09:00
144F噓nggfn:鹹蛋超人真的爛……我無法支持。奧特曼就好多了 12/24 09:06
148F噓Hitagi:你的用語有比較高貴嗎 12/24 09:19
149F→Hitagi:明明一堆都是官方定案的 是在鬧什麼 12/24 09:19
150F推skhten:雷射是激發光不叫激光叫什麼 12/24 09:28
151F推ChenDotQ:這只是你單方面仇視中國,語言的文化沒有優劣之分,我覺得 12/24 09:33
154F噓Hfy0920:前兩個明明就是是官方定調的譯名 12/24 09:39
160F→rayven:你舉的都是無傷大雅的用詞,更糟糕的很多 12/24 10:26
166F推RevanHsu:期待中肯的分析進來看到寶可夢...果然水準跟八卦還是有 12/24 10:52
169F噓SSZZ77:因為寶可夢噓你 雖然我還是說神奇寶貝 12/24 10:58
172F→randyhgmac:樓主你舉的例其實都不好,我來舉一個吧“公仔“ 12/24 11:21
173F→ballby:這串感覺會S... 12/24 11:22
177F噓KMUer:…… 12/24 11:37
180F噓beep360:中國就中國,對什麼岸,我對岸新店啦 12/24 11:46
181F推supersusu:寶可夢跟奧特曼真的是爛翻譯,不管是不是支那翻譯,都 12/24 11:55
182F→supersusu:充滿支那味。為什麼一定要翻成中文,英文就好了啊 12/24 11:55
183F噓dddc:這才是我熟知到八卦水準 12/24 11:58
190F→deepseas:問題是在你自己的心態,跟支那流行語、和製漢字詞無關 12/24 12:52
191F推sulaman:不會消失啦,像64跟法輪功就不會被取代。 12/24 13:02
192F噓Ramon325:先噓你講對岸 台灣對岸是墨西哥好嗎 中國就好好講中國 12/24 13:40
197F→canandmap:「蛋疼」、「坑爹」、「牛逼」這些不舉反而舉錯例子 12/24 14:51
198F→purin3333:鹹蛋超人是香港 台早期是叫宇宙超人後來正名超人力霸王 12/24 14:57
200F噓chinhsi:好笑 對岸也不喜歡稱呼寶可夢 12/24 16:59
202F噓a1e:玻璃心的香港人可不可以不要整天在這些東西上吵好不好 12/24 18:39
205F→nonoise:幾乎沒對自己弄錯的部份回應 情況很清楚了 12/24 20:12
206F→Chionodoxa:寶可夢這詞原PO還真冤枉對岸了,當初他們哀得比我們還 12/24 20:46