標題

[發問] Niantic賺翻台灣為何不出中文版

作者 evcafe (進化的咖啡)
看板 Pokemongo [PMGO] 聖誕帽皮卡丘(�嗷腦s�裙�)
時間 2016-12-12 15:22:08
Niantic的寶可夢GO在台灣也算世界少數瘋狂的國家之一, 身邊幾個重度玩家至少都砸了千元買包, 但從8月開跑以來一直都只有英文版及日文版, 但遲遲不做中文版, 為何賺翻台灣卻不肯付出做出中文版? 這個遊戲理論上要做成中文版並沒什麼困難點才是, 為何我現在才提起這個, 因為最近抓到麻痺了, 又一直抓不到乘龍, 所以來發發牢騷, 大家真的沒有中文版的需求嗎?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.151.196 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PokemonGO/M.1481527330.A.CD0.html
1Ffattyfatty:產值不高 who care?12/12 15:23
2Flisasweet:中文市場不夠大...12/12 15:23
3Fg81915:英日文都看得懂,沒差12/12 15:24
4FSlamKai:我們不是尼安提在乎的玩家12/12 15:24
5Fmay60524:這點還好不是很CARE12/12 15:25
6Fmega222:這樣都能賺翻幹嘛出中文12/12 15:26
7Fchimouse:趕快研發別的地方比較重要 讓小孩學英文不是壞事12/12 15:26
8Fihsan:大陸都不理了、你覺得N社會在乎台灣?12/12 15:26
9Fopp17556:尼確定賺翻12/12 15:27
10Fgene7299:用中文版就一整個LOW掉了....12/12 15:27
11Fchimouse:看不懂就查字典 反正以後讀原文書也不能奢求有中文版...12/12 15:27
12FWING5566:中文化只會貶低遊戲水準,還是日英文就好,質感好得多12/12 15:28
13Fihsan:況且這遊戲又沒對話、不懂英文也能玩12/12 15:28
14FEvan811007:連我媽不懂英文都能玩了,語言真的不重要12/12 15:29
15Fthunderboy38:小孩教育不能等...12/12 15:30
16Fvisa9527:出中文版反而麻煩,你跟你媽講乘龍,她只找到拉普拉斯12/12 15:31
17Fdecember1952:如果他想開放中國市場,很有可能出中文版吧…12/12 15:31
18Fvisa9527:另外這遊戲連公園阿伯阿嬤都在玩,英文有困難嗎?12/12 15:32
19Fingenii:中國不開放地圖這遊戲根本打不進去12/12 15:33
20Fvisa9527:整個歐洲人口語系更多,它也沒有在出歐洲語系12/12 15:34
21Fvisa9527:南韓也沒開放,南韓地圖沒鎖吧12/12 15:35
22Fhjhj2005:只希望有中文後不是強制簡體字,這樣看英文還比較順眼 12/12 15:35
23Fmepass:中國有開放就肯定有中文版12/12 15:35
24Fpopopal:你可以抓到後把姓名改成中文..12/12 15:36
25Fsjclivelo:不要好了 不想看到比卡超12/12 15:36
26Fbirdy590:拜託不要 ingress的中文就已經很災難了12/12 15:41
27Fyusones:南韓我怎記得不能玩寶可夢12/12 15:41
28Fjhc1120:看看隔壁的遊戲王中文版,PMGO還是英日文就好12/12 15:42
29Fmagiclunar:南韓好像是GOOGLE有限制功能 所以....12/12 15:42
30Fdoveplus:比卡超是港譯...不是中譯... 變中譯一樣叫皮卡丘12/12 15:42
31Fhappy27727:用中文就要用任天堂.PM公司授權的正名 不過大概沒幾個12/12 15:44
32Fsteven0100:某ea nba改中文版後...整個翻譯爛透了12/12 15:45
33Fhappy27727:人會知道 就連我也都要重新適應官方認證的中文名12/12 15:45
34Fhappy27727:不然就乾脆別弄成中文了 英.日文就好12/12 15:45
35Fgene7299:比卡超是用廣東話翻譯,中國還是叫皮卡丘喔!12/12 15:46
36Fhappy27727:就像俗名叫做乘龍的 官方正式名稱叫拉普拉斯12/12 15:47
37Fokucts:請問一下公園裡的阿伯阿嬤是怎麼看得懂呢??12/12 15:47
38Fhappy27727:我看過熱門區有流動攤販在賣1~151/251的中文圖鑑海報12/12 15:48
39Fdoveplus:水伊布火伊布聽起來就像是沒進化過..不喜歡12/12 15:48
40Fhappy27727:阿伯阿罵花一點錢去買來看 不是不可能12/12 15:48
41Fdiefish0620:又沒什麼對話,根本不需要12/12 15:48
42Fokucts:聽那些阿伯分析技能真的覺得他們英文好厲害12/12 15:49
43FWING5566:叫乘龍很難聽,拉普拉斯才是真正的名字12/12 15:50
44Fmay60524:拉拉比較好聽 12/12 15:53
45FBMHSEA:你怎麼確定他賺翻?12/12 15:57
46Fvisa9527:拉普拉斯感覺就像會當掉你的教授12/12 15:57
47Fcoldwind0912:賺翻台灣? 用什麼標準算的...12/12 15:57
48Fs3032526:覺得應該要中文版,不然我媽會一直問我這什麼意思XD12/12 15:58
49FCanvasChen:4歲小孩都會玩了,你覺得語言真的重要?12/12 15:59
50FiExternal:弄中文幹麻 台灣比日本還小 何必浪費時間12/12 15:59
51FCelios:這一個遊戲也沒多少字 很多怪早有中譯 不翻 其實就是懶12/12 16:00
52FiExternal:小時後 黃版 沒中文 還不是玩到破關12/12 16:02
53Fhidog:機戰,日月都出中文版了 日商是比以前重視台灣市場@@12/12 16:05
54Fhidog:N社就算了吧 自訂隊伍都還沒做 中文化不期不待...12/12 16:06
55Fsmileray:拉普拉斯用日文喊超熱血的12/12 16:07
56Fhidog:日本好像翻譯成o台場 (第一個o請自己切換成平假名)12/12 16:09
57Fhidog:但是遊戲印象是叫做拉普拉斯沒錯 可能改名過吧12/12 16:09
58Flitlin:這麼簡單也要翻?你會要求你家電視開關一定要寫電源不能寫12/12 16:12
59Flitlin:power?12/12 16:12
60Fdoveplus:比較喜歡乘龍...牠的命名原意不是本來就是 可乘坐 嗎12/12 16:13
61FRohmer:就算大家不需要中文版,也不用幫n社辯護吧。多一點東西不12/12 16:13
62FRohmer:好嗎?12/12 16:13
63Fhappy27727:任天堂宣布太陽月亮要開賣的時候 就一次通通正名了12/12 16:15
64FCelios:所以不用翻的平常都叫 屎弄內科斯還是卡比獸 這麼簡單~~~12/12 16:15
65FAAaaron:中國又沒開放, 幹嘛做中文版?12/12 16:16
66Fhappy27727:以前確實原意是"可乘坐"的意思 現在是直接ラプラス翻 12/12 16:16
67Fhappy27727:過來叫"拉普拉斯"12/12 16:16
68Fhappy27727:卡比獸(カビゴン) 日翻中這樣子念起來並沒有不順12/12 16:17
69Fhappy27727:這些查神奇寶貝百科 裡面都會有解釋12/12 16:18
70FCelios:那其他不是音譯的怎麼辦12/12 16:18
71FCelios:怪現象就是都說"不用翻" 結果討論都用翻過的名字在討論12/12 16:19
72Fhappy27727:你去查我講的那個就知道了 上面都有解釋的原因嘛.....12/12 16:19
73Fhappy27727:俗名跟正名 如果講正名搞不好很多人都不知道 也就只好12/12 16:19
74Fhappy27727:講俗名啊 但還是要知道正名會比較好(尤其玩過本傳的)12/12 16:20
75Fhidog:大甲也改名過 第一次看到不知道那是啥...12/12 16:20
76Fblackcellar:大甲官方中文名稱是不是凱羅斯(カイロス音譯)?12/12 16:22
77Fhappy27727:其實去了解一下 很多改名是因為要改成日翻中 比較少的12/12 16:22
78FCelios:happy我不是跟你戰別誤會 說的是那些會認為翻會降低水準的12/12 16:22
79Fhappy27727:是根據怪的特性去特別命名12/12 16:22
80FCelios:嘴上說不翻 實際討論 還是用翻譯或音義的中文名在討論的12/12 16:23
81Fikea21:遇過完全不懂英文的阿姨是記功能表位置,跑來問我怎麼不能12/12 16:23
82Fikea21:轉牌和點怪抓,才發現是背包和怪滿了12/12 16:23
83Fhappy27727:Celios 還好啦 我是玩過本傳 對於改名改這樣我能接受12/12 16:24
84Fhappy27727:對 任天堂正名之後叫凱羅斯沒有錯12/12 16:25
85Fhappy27727:是覺得如果真的要做中文化 絕對會同步任天堂PM公司的12/12 16:27
86Fhappy27727:版本 至於叫什麼那都是早晚要習慣的12/12 16:27
87FCelios:詬病的其實也不是怪物部分沒翻是連個基礎說明都懶得翻12/12 16:28
88Fhappy27727:現在的PMGO都有第六世代(XY&Z)才有的妖精系了 只是N社 12/12 16:28
89Fhappy27727:要放多少東西進來而已12/12 16:28
90FCelios:在這年頭還真的是非常少見了 不只針堆中文 其他語言也是12/12 16:29
91Faqw445566:要出也可能會出簡體中文的、你要看12/12 16:32
92Fwayne64001:哪裡賺翻台灣?人口基數差大國那麼多絕對是其他國家更12/12 16:33
93FCelios:就"懶" "認為市場小" 沒有所謂翻得好不好等其他一堆毛拉12/12 16:33
94Fwayne64001:多 沒開放中國 中文市場根本小到不行 世界不是繞著12/12 16:34
95Fwayne64001:台灣轉的12/12 16:34
96Fhappy27727:如果真的覺得市場小 那本傳就沒必要出繁中版了 也沒有12/12 16:34
97Fhappy27727:必要特地的正名部分PM了12/12 16:35
98Fwayne64001:他可以出中文 就看他們公司的政策12/12 16:35
99Fwayne64001:但機率絕對是小到不行 先顧大錢再說12/12 16:36
100FkatrinaCCC:中文是個災難12/12 16:36
101FCelios:本傳是老任出的 GO是完成度僅10%的Niantic 出的 兩者不同12/12 16:37
102FCelios:自然觀點不同12/12 16:37
103Fhappy27727:GO是Niantic製作 Pokemon Company授權 看要花多少授權12/12 16:38
104Fhappy27727:自然會影響GO的完成度12/12 16:39
105FCelios:講比較現實說法你翻了一版語言以後新增功都要翻 不如不翻12/12 16:47
106FCelios:誰知道這遊戲能撐多久12/12 16:48
107Fiamaq18c:弄個翻譯是要花多少時間........12/12 16:53
108Fhidog:這個遊戲的翻譯其實成本不高...又不是RPG12/12 16:57
109Fhidog:比較算是不重視台灣市場所以不做12/12 16:57
110FWING5566:皮卡丘如果翻成黃色電鼠能聽嗎?拉普拉斯和皮卡丘不直 12/12 17:02
111FWING5566:接翻就很怪,成龍是要去拍電影12/12 17:02
112Fkarta513165:懶12/12 17:03
113Fhidog:翻譯這種東西見仁見智.不然妙蛙種子原意不思議種子....12/12 17:03
114Fhidog:這樣唸起來會比較好聽嗎XD 不思議種子 不思議草 不思議花12/12 17:04
115FWING5566:說成龍好聽的,要連皮卡丘都一起改掉12/12 17:04
116Fhidog:我覺得乘龍跟皮卡丘都很好聽啊 乘龍那邊不對嗎12/12 17:04
117Fyyc1217:其實可以開放contribute翻譯啦 然後給幾個金幣當獎勵12/12 17:06
118Fyyc1217:很多APP都是這樣發行中文版的12/12 17:06
119Fyua123:一次開放那麼多國家,還是會以英文為主吧12/12 17:07
120FWING5566:成龍哪裡好聽,這名字根本搞笑,是要去拍電影?日本人只12/12 17:08
121FWING5566:知道皮卡丘和拉普拉斯,說成龍日本人都快笑死12/12 17:08
122FWING5566:別當國際笑話了,把拉票拉斯亂改'成龍,真的很搞笑12/12 17:10
123FCelios:悲劇的是乘龍不是龍 中文翻成有龍 技能也有龍波...12/12 17:10
124Fihsan:乘龍非成龍,那裡好笑?12/12 17:11
125Fzonhan:http://goo.gl/M14SzH 日本人不都用英文名外來語嗎?12/12 17:12
126FWING5566:只看台版就活在台灣吧,建議你可以多看看日文發音版就12/12 17:12
127FWING5566:知道台灣的多好笑了12/12 17:12
128Fihsan:初代的寵物譯名有音翻也有意翻,但是大致上我覺得翻得不錯12/12 17:13
129Fzonhan:用漢字成龍搞不好還不知道他是誰吧...怎麼笑?12/12 17:14
130Fnin64:按照官方邏輯,拉普拉斯如果不用音譯也會變"乘獸"之類的12/12 17:16
131Fihsan:對沒人用的譯名發笑是蠻好笑的啦12/12 17:17
132FWING5566:按乘龍邏輯,皮卡丘要叫黃色電鼠,好聽嗎 12/12 17:17
133FWING5566:日本人已經訂好名字拜託尊重一下,別亂搞還當有趣12/12 17:23
134FWING5566:還真的有人以為他叫乘龍而不是拉普拉斯,尊重原作者可以12/12 17:24
135FWING5566:嗎?12/12 17:24
136FWING5566:再說一次,原作者就是叫他拉普拉斯,現在也已經正名回12/12 17:26
137FWING5566:來了,別讓日本人覺得台灣人都不懂得尊重12/12 17:26
138Fdog22:抓寶的阿伯都是看數字來判斷技能XD12/12 17:33
139Fmaggie024:賺翻?賣鬧阿。ㄧ堆待在櫻花點死不花錢開花只想等別人12/12 17:36
140Fmaggie024:開的台灣最好有真的讓它賺了多少12/12 17:36
141Faa89028500:會不會扯太遠,我就是覺得乘龍叫的順啊12/12 17:38
142FDuckKid:好多人秀下限12/12 17:39
143Ffculmk:不覺得台灣人溝通時用舊譯名有什麼問題12/12 17:42
144Fhidog:日文把乘龍翻譯成お台場 WING5566你要怎麼解釋?12/12 17:43
145Fhidog:我也沒把乘龍跟東京台場搞混啊12/12 17:43
146Fdoskoi:我喜歡叫他乘龍當綽號不行喔12/12 17:44
147Fhidog:日本也沒在用拉普拉斯當翻譯阿 那臺灣人看到後要嘲笑12/12 17:44
148Fhidog:日本人把乘龍叫做東京台場嗎12/12 17:44
149Fhidog:要吵原作者問題 也先去更新一下資訊吧12/12 17:45
150Flouic:pokeiv 的日本網站吧!也是翻乘龍啊12/12 17:45
151FwiniS:乘龍原文有可乘坐的意思嗎?一直以為是那個大懶趴怪僧的梗12/12 17:48
152FQuentin5566:玩日文版才有感覺 中文版破壞感覺12/12 17:49
153Fredplum:老人英文版都玩得很順手 中文版有必要嗎12/12 17:49
154FwiniS:中文版可以只翻隊長評語._. 那邊需要翻譯 12/12 17:50
155Fperist:お台場是玩家暱稱好嗎 日本人假如說台灣把乘龍翻成南寮里12/12 17:52
156Fperist:長 你會不會想笑12/12 17:52
157FQuentin5566:工數裡面也有laplace 叫lapras好像也不難記...12/12 17:53
158Fpopopal:還好我鼻子叫傅立葉12/12 17:56
159Fhidog:補充一下 剛才打開日月確認過 目前官方翻譯是"拉普拉斯"12/12 17:57
160Fhidog:想到小叮噹也改過譯名,但是我還是習慣小叮噹,技安12/12 18:01
161Fhidog:只有孫達陸我喜歡照原文翻譯成戰部渡....orz12/12 18:01
162Fdragon49er:外文比較潮阿 說中文爛然後用中文討論12/12 18:02
163Fsummerparis:不要吧!如果翻譯的不好,有人崩潰了,那怎麼辦。12/12 18:09
164Fs655131:靠 連お台場都出來 是分不清"翻譯"和"暱稱"的差別嗎12/12 18:10
165Fhidog:我承認我翻譯跟暱稱沒分得很清楚(汗)12/12 18:14
166FWING5566:有些人總是活在自己世界裡,官方都說不承認乘龍,只有12/12 18:16
167FWING5566:拉普拉斯,台灣人還硬要叫乘龍,自以為自己的成龍很好12/12 18:16
168FWING5566:聽12/12 18:16
169FVVUVV:趁今年PM首次中文化ㄧ起正名也不錯啊 支持PMGO中文版12/12 18:18
170FwiniS:官方當初也是乘龍乘龍的叫,理他勒,沒打寶沒夢想的小智障12/12 18:18
171FwiniS:沒資格叫寶可夢啦12/12 18:18
172Fhidog:我是真的覺得乘龍好聽阿 這邊只有你覺得難聽吧@@12/12 18:19
173Fa1121210:中國開放就會有了吧12/12 18:22
174FDeMarDeRozan:有什麼好戰的?大家乘龍早就叫習慣了,知道是在講12/12 18:24
175FDeMarDeRozan:哪隻就好12/12 18:24
176Fwfelix:討論管官方做啥?お台場日本網頁直接這麼寫 12/12 18:25
177Fhjhj2005:Wing常常解離 不用認真...12/12 18:25
178Fwfelix:另外 日本人若說台灣人把乘龍叫做南寮里長是有啥可笑的?12/12 18:26
179Fwfelix:本來就很多人這麼叫啊12/12 18:27
180Fhidog:日本叫odaiba好像也是因為odaiba常出乘龍12/12 18:27
181Fhidog:原因跟台灣蠻像的12/12 18:28
182Ffculmk:台灣人自己討論不能用舊譯名?那暱稱是不是也要限制?12/12 18:29
※ 編輯: evcafe (110.30.0.248), 12/12/2016 18:35:32
183Fblackhippo:沒有啊..整天只想要國外遊戲配合自己國家出語系我好像 12/12 18:39
184Fblackhippo:認識某個大國也喜歡搞這種事.. 12/12 18:39
185Fhidog:你在講南韓? 12/12 18:41
186Fqoos0416a:因為看得懂啊...沒中文也沒差^^ 12/12 18:48
187FXCaper:是有差嗎 阿嬤都看的懂了 你看不懂嗎 12/12 18:55
188FKorsechi:單純就日本懶得翻 現在國外一堆小遊戲都有繁中 12/12 18:58
189Fkaet:不喜歡中文版 12/12 19:06
190Ftheholyice:又不是RPG , 無所謂 12/12 19:07
191Falan810310:以自己使用的語言為恥 大概也就台灣能見到了 呵呵 12/12 19:22
192Fjusticesword:不要誤以為台灣是世界的中心,手游花千元其實真的 12/12 19:29
193Fjusticesword:還好。 12/12 19:29
194Fhorseorange:お台場 不是雷達低調用的嗎? 雖然很高調啦 12/12 19:30
195Fm24737779:我是覺得能溝通就可以了吧 12/12 19:30
196Fsolomn:我最近有問過 12/12 19:31
197Fjusticesword:至於瘋狂與否你有統計資料嗎? 12/12 19:32
198Friker729:做中文版是尊重客戶 中文叫什麼 官方本來就可以統一 12/12 19:35
199Friker729:不然幹嘛強迫改叫寶可夢? 12/12 19:35
200Friker729:我跟小孩還是講神奇寶貝 因為網路上找的到 12/12 19:36
201Falan810310:要是覺得中文版LOW 那你遇到化石翼龍的時候 你難道都 12/12 19:41
202Falan810310:說 噢 sightings有Aerodactyl! 或是說他的日文名? 12/12 19:41
203Falan810310:我看不見得吧 多半還是乖乖地使用中譯的化石翼龍 12/12 19:42
204Falan810310:是在LOW三小 12/12 19:42
205Feastereaster:樓上allan說的好. 現在年輕人腦袋不知道在想什麼, 12/12 19:42
206Feastereaster: 中文是多low? ptt這版一直以來都用中文稱呼所有寶 12/12 19:42
207Feastereaster:可夢的怪, 怎麼沒人說low? 怎麼一談到中文化就low了 12/12 19:42
208Feastereaster:? fuck you ! 12/12 19:42
209FBIGETC:原文比較潮啊 12/12 19:44
210FWufishfish:肥宅看日文就爽到白眼了,用中文做啥? 12/12 19:48
211Fcherem:有法文版 12/12 19:51
212FWING5566:化石翼龍是官方認可的,但如果官方是希望用原文音翻拜託 12/12 19:52
213FWING5566:尊重好嗎?一堆人只會嫌拉普拉斯難聽,怎不自己創一隻, 12/12 19:52
214FWING5566:難到台灣人的名字被亂叫會很開心? 12/12 19:52
215Fs855160:皇民看到中文就崩潰 12/12 19:56
216FDorapedia:新名最奇怪的是有的意譯改音譯,有的卻相反 12/12 20:01
217FQuentin5566:十幾年前開始玩本傳都沒這個問題了... 12/12 20:01
218FDorapedia:音改意:素利普家族、格鬥雙郎,意改音:乘龍、大甲 12/12 20:05
219FCelios:一開始投胎在英語系國家或日本也沒這個問題 12/12 20:05
220Fiiiivy:不出還是一堆人玩呀! 沒差~ 12/12 20:14
221Fiiiivy:反正寫中文還是有人看不懂orz 12/12 20:16
222Fwill1118:多了中文版本也不會有更多台灣人來玩 12/12 20:46
223Fcoco2501:蛤其實我也期待中文版 推文這樣看下來感覺好像沒希望qq 12/12 21:46
224Fhidog:正式場合會用官方譯名 但是私下閒晃看的懂就好 12/12 21:46
225Fhidog:不用整天拿著官方說嘴 很無聊 12/12 21:46
226Fhidog:閒聊 打成閒晃 12/12 21:47
227Fwplinwp:都玩成這樣了何必再出中文 12/12 22:40
228Fpeterhuo:支那狗去死啦 12/12 22:53
229Fnekopupu:自己腦補賺翻喔...還是覺得自己貢獻了很多 12/12 23:29
230Fbye2007:台港澳以人口來說太少.... 對岸又沒有開放 中文版很難吧 12/12 23:52
231Fkinomon:有我猜也是簡中 12/12 23:55
232Fsillymon:希望能多中文 才不會要一直在社團看一些懶的查字典的廢 12/12 23:56
233Fsillymon:文..... 12/12 23:56
234FCorydoras:中文又不普及 12/13 00:02
235Faa25019459:手遊一堆都英文日文了... 12/13 00:38
236Faa25019459:中文現在也只有港台會看吧 12/13 00:39
237Fqwerty789:千萬不要出 翻譯會嚇死人 12/13 00:59
238FAmadeusTsou:就是只給看得懂英日文的人看 幫QQ 12/13 01:41
239Fjk820912168:別出 用英文就好,外面阿公阿嬤在玩也一樣抓的很開 12/13 11:37
240Fjk820912168:心,他們會在意語言介面嗎== 12/13 11:37
241Fcaitlyn:根本沒劇情的東西有差嗎? xd 12/13 16:42
242FZhang97226:不用了,原本玩的神奇寶貝遊戲也都沒中文 突然用了中 12/14 05:02
243FZhang97226:文反而沒fu了 12/14 05:02