Niantic的寶可夢GO在台灣也算世界少數瘋狂的國家之一,
身邊幾個重度玩家至少都砸了千元買包,
但從8月開跑以來一直都只有英文版及日文版,
但遲遲不做中文版,
為何賺翻台灣卻不肯付出做出中文版?
這個遊戲理論上要做成中文版並沒什麼困難點才是,
為何我現在才提起這個,
因為最近抓到麻痺了,
又一直抓不到乘龍,
所以來發發牢騷,
大家真的沒有中文版的需求嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.151.196
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PokemonGO/M.1481527330.A.CD0.html
3F→g81915:英日文都看得懂,沒差12/12 15:24
7F推chimouse:趕快研發別的地方比較重要 讓小孩學英文不是壞事12/12 15:26
8F→ihsan:大陸都不理了、你覺得N社會在乎台灣?12/12 15:26
10F推gene7299:用中文版就一整個LOW掉了....12/12 15:27
11F→chimouse:看不懂就查字典 反正以後讀原文書也不能奢求有中文版...12/12 15:27
12F噓WING5566:中文化只會貶低遊戲水準,還是日英文就好,質感好得多12/12 15:28
13F→ihsan:況且這遊戲又沒對話、不懂英文也能玩12/12 15:28
16F→visa9527:出中文版反而麻煩,你跟你媽講乘龍,她只找到拉普拉斯12/12 15:31
18F→visa9527:另外這遊戲連公園阿伯阿嬤都在玩,英文有困難嗎?12/12 15:32
19F推ingenii:中國不開放地圖這遊戲根本打不進去12/12 15:33
20F→visa9527:整個歐洲人口語系更多,它也沒有在出歐洲語系12/12 15:34
22F推hjhj2005:只希望有中文後不是強制簡體字,這樣看英文還比較順眼 12/12 15:35
23F推mepass:中國有開放就肯定有中文版12/12 15:35
24F→popopal:你可以抓到後把姓名改成中文..12/12 15:36
26F推birdy590:拜託不要 ingress的中文就已經很災難了12/12 15:41
27F推yusones:南韓我怎記得不能玩寶可夢12/12 15:41
28F推jhc1120:看看隔壁的遊戲王中文版,PMGO還是英日文就好12/12 15:42
30F→doveplus:比卡超是港譯...不是中譯... 變中譯一樣叫皮卡丘12/12 15:42
31F推happy27727:用中文就要用任天堂.PM公司授權的正名 不過大概沒幾個12/12 15:44
35F推gene7299:比卡超是用廣東話翻譯,中國還是叫皮卡丘喔!12/12 15:46
37F推okucts:請問一下公園裡的阿伯阿嬤是怎麼看得懂呢??12/12 15:47
38F→happy27727:我看過熱門區有流動攤販在賣1~151/251的中文圖鑑海報12/12 15:48
39F→doveplus:水伊布火伊布聽起來就像是沒進化過..不喜歡12/12 15:48
42F推okucts:聽那些阿伯分析技能真的覺得他們英文好厲害12/12 15:49
43F→WING5566:叫乘龍很難聽,拉普拉斯才是真正的名字12/12 15:50
45F推BMHSEA:你怎麼確定他賺翻?12/12 15:57
48F推s3032526:覺得應該要中文版,不然我媽會一直問我這什麼意思XD12/12 15:58
50F→iExternal:弄中文幹麻 台灣比日本還小 何必浪費時間12/12 15:59
51F→Celios:這一個遊戲也沒多少字 很多怪早有中譯 不翻 其實就是懶12/12 16:00
53F推hidog:機戰,日月都出中文版了 日商是比以前重視台灣市場@@12/12 16:05
54F→hidog:N社就算了吧 自訂隊伍都還沒做 中文化不期不待...12/12 16:06
56F→hidog:日本好像翻譯成o台場 (第一個o請自己切換成平假名)12/12 16:09
57F→hidog:但是遊戲印象是叫做拉普拉斯沒錯 可能改名過吧12/12 16:09
58F推litlin:這麼簡單也要翻?你會要求你家電視開關一定要寫電源不能寫12/12 16:12
60F→doveplus:比較喜歡乘龍...牠的命名原意不是本來就是 可乘坐 嗎12/12 16:13
61F推Rohmer:就算大家不需要中文版,也不用幫n社辯護吧。多一點東西不12/12 16:13
63F推happy27727:任天堂宣布太陽月亮要開賣的時候 就一次通通正名了12/12 16:15
64F→Celios:所以不用翻的平常都叫 屎弄內科斯還是卡比獸 這麼簡單~~~12/12 16:15
65F噓AAaaron:中國又沒開放, 幹嘛做中文版?12/12 16:16
66F→happy27727:以前確實原意是"可乘坐"的意思 現在是直接ラプラス翻 12/12 16:16
68F→happy27727:卡比獸(カビゴン) 日翻中這樣子念起來並沒有不順12/12 16:17
70F→Celios:那其他不是音譯的怎麼辦12/12 16:18
71F→Celios:怪現象就是都說"不用翻" 結果討論都用翻過的名字在討論12/12 16:19
72F→happy27727:你去查我講的那個就知道了 上面都有解釋的原因嘛.....12/12 16:19
73F→happy27727:俗名跟正名 如果講正名搞不好很多人都不知道 也就只好12/12 16:19
74F→happy27727:講俗名啊 但還是要知道正名會比較好(尤其玩過本傳的)12/12 16:20
75F推hidog:大甲也改名過 第一次看到不知道那是啥...12/12 16:20
77F推happy27727:其實去了解一下 很多改名是因為要改成日翻中 比較少的12/12 16:22
78F→Celios:happy我不是跟你戰別誤會 說的是那些會認為翻會降低水準的12/12 16:22
80F→Celios:嘴上說不翻 實際討論 還是用翻譯或音義的中文名在討論的12/12 16:23
81F推ikea21:遇過完全不懂英文的阿姨是記功能表位置,跑來問我怎麼不能12/12 16:23
82F→ikea21:轉牌和點怪抓,才發現是背包和怪滿了12/12 16:23
83F→happy27727:Celios 還好啦 我是玩過本傳 對於改名改這樣我能接受12/12 16:24
85F→happy27727:是覺得如果真的要做中文化 絕對會同步任天堂PM公司的12/12 16:27
87F→Celios:詬病的其實也不是怪物部分沒翻是連個基礎說明都懶得翻12/12 16:28
88F→happy27727:現在的PMGO都有第六世代(XY&Z)才有的妖精系了 只是N社 12/12 16:28
90F→Celios:在這年頭還真的是非常少見了 不只針堆中文 其他語言也是12/12 16:29
92F噓wayne64001:哪裡賺翻台灣?人口基數差大國那麼多絕對是其他國家更12/12 16:33
93F→Celios:就"懶" "認為市場小" 沒有所謂翻得好不好等其他一堆毛拉12/12 16:33
94F→wayne64001:多 沒開放中國 中文市場根本小到不行 世界不是繞著12/12 16:34
96F推happy27727:如果真的覺得市場小 那本傳就沒必要出繁中版了 也沒有12/12 16:34
101F→Celios:本傳是老任出的 GO是完成度僅10%的Niantic 出的 兩者不同12/12 16:37
103F推happy27727:GO是Niantic製作 Pokemon Company授權 看要花多少授權12/12 16:38
105F→Celios:講比較現實說法你翻了一版語言以後新增功都要翻 不如不翻12/12 16:47
106F→Celios:誰知道這遊戲能撐多久12/12 16:48
107F→iamaq18c:弄個翻譯是要花多少時間........12/12 16:53
108F推hidog:這個遊戲的翻譯其實成本不高...又不是RPG12/12 16:57
109F→hidog:比較算是不重視台灣市場所以不做12/12 16:57
110F噓WING5566:皮卡丘如果翻成黃色電鼠能聽嗎?拉普拉斯和皮卡丘不直 12/12 17:02
113F推hidog:翻譯這種東西見仁見智.不然妙蛙種子原意不思議種子....12/12 17:03
114F→hidog:這樣唸起來會比較好聽嗎XD 不思議種子 不思議草 不思議花12/12 17:04
115F→WING5566:說成龍好聽的,要連皮卡丘都一起改掉12/12 17:04
116F→hidog:我覺得乘龍跟皮卡丘都很好聽啊 乘龍那邊不對嗎12/12 17:04
117F→yyc1217:其實可以開放contribute翻譯啦 然後給幾個金幣當獎勵12/12 17:06
118F→yyc1217:很多APP都是這樣發行中文版的12/12 17:06
119F推yua123:一次開放那麼多國家,還是會以英文為主吧12/12 17:07
120F→WING5566:成龍哪裡好聽,這名字根本搞笑,是要去拍電影?日本人只12/12 17:08
121F→WING5566:知道皮卡丘和拉普拉斯,說成龍日本人都快笑死12/12 17:08
122F→WING5566:別當國際笑話了,把拉票拉斯亂改'成龍,真的很搞笑12/12 17:10
123F→Celios:悲劇的是乘龍不是龍 中文翻成有龍 技能也有龍波...12/12 17:10
124F→ihsan:乘龍非成龍,那裡好笑?12/12 17:11
126F→WING5566:只看台版就活在台灣吧,建議你可以多看看日文發音版就12/12 17:12
128F→ihsan:初代的寵物譯名有音翻也有意翻,但是大致上我覺得翻得不錯12/12 17:13
129F→zonhan:用漢字成龍搞不好還不知道他是誰吧...怎麼笑?12/12 17:14
130F推nin64:按照官方邏輯,拉普拉斯如果不用音譯也會變"乘獸"之類的12/12 17:16
131F→ihsan:對沒人用的譯名發笑是蠻好笑的啦12/12 17:17
132F→WING5566:按乘龍邏輯,皮卡丘要叫黃色電鼠,好聽嗎 12/12 17:17
133F→WING5566:日本人已經訂好名字拜託尊重一下,別亂搞還當有趣12/12 17:23
134F→WING5566:還真的有人以為他叫乘龍而不是拉普拉斯,尊重原作者可以12/12 17:24
136F→WING5566:再說一次,原作者就是叫他拉普拉斯,現在也已經正名回12/12 17:26
137F→WING5566:來了,別讓日本人覺得台灣人都不懂得尊重12/12 17:26
138F推dog22:抓寶的阿伯都是看數字來判斷技能XD12/12 17:33
139F推maggie024:賺翻?賣鬧阿。ㄧ堆待在櫻花點死不花錢開花只想等別人12/12 17:36
143F推fculmk:不覺得台灣人溝通時用舊譯名有什麼問題12/12 17:42
144F推hidog:日文把乘龍翻譯成お台場 WING5566你要怎麼解釋?12/12 17:43
145F→hidog:我也沒把乘龍跟東京台場搞混啊12/12 17:43
146F推doskoi:我喜歡叫他乘龍當綽號不行喔12/12 17:44
147F→hidog:日本也沒在用拉普拉斯當翻譯阿 那臺灣人看到後要嘲笑12/12 17:44
148F→hidog:日本人把乘龍叫做東京台場嗎12/12 17:44
149F→hidog:要吵原作者問題 也先去更新一下資訊吧12/12 17:45
150F→louic:pokeiv 的日本網站吧!也是翻乘龍啊12/12 17:45
151F推winiS:乘龍原文有可乘坐的意思嗎?一直以為是那個大懶趴怪僧的梗12/12 17:48
153F推redplum:老人英文版都玩得很順手 中文版有必要嗎12/12 17:49
154F推winiS:中文版可以只翻隊長評語._. 那邊需要翻譯 12/12 17:50
155F推perist:お台場是玩家暱稱好嗎 日本人假如說台灣把乘龍翻成南寮里12/12 17:52
156F→perist:長 你會不會想笑12/12 17:52
157F推Quentin5566:工數裡面也有laplace 叫lapras好像也不難記...12/12 17:53
159F推hidog:補充一下 剛才打開日月確認過 目前官方翻譯是"拉普拉斯"12/12 17:57
160F→hidog:想到小叮噹也改過譯名,但是我還是習慣小叮噹,技安12/12 18:01
161F→hidog:只有孫達陸我喜歡照原文翻譯成戰部渡....orz12/12 18:01
164F推s655131:靠 連お台場都出來 是分不清"翻譯"和"暱稱"的差別嗎12/12 18:10
165F推hidog:我承認我翻譯跟暱稱沒分得很清楚(汗)12/12 18:14
166F→WING5566:有些人總是活在自己世界裡,官方都說不承認乘龍,只有12/12 18:16
167F→WING5566:拉普拉斯,台灣人還硬要叫乘龍,自以為自己的成龍很好12/12 18:16
169F推VVUVV:趁今年PM首次中文化ㄧ起正名也不錯啊 支持PMGO中文版12/12 18:18
170F推winiS:官方當初也是乘龍乘龍的叫,理他勒,沒打寶沒夢想的小智障12/12 18:18
171F→winiS:沒資格叫寶可夢啦12/12 18:18
172F推hidog:我是真的覺得乘龍好聽阿 這邊只有你覺得難聽吧@@12/12 18:19
176F→wfelix:討論管官方做啥?お台場日本網頁直接這麼寫 12/12 18:25
177F推hjhj2005:Wing常常解離 不用認真...12/12 18:25
178F→wfelix:另外 日本人若說台灣人把乘龍叫做南寮里長是有啥可笑的?12/12 18:26
179F→wfelix:本來就很多人這麼叫啊12/12 18:27
180F推hidog:日本叫odaiba好像也是因為odaiba常出乘龍12/12 18:27
181F→hidog:原因跟台灣蠻像的12/12 18:28
182F推fculmk:台灣人自己討論不能用舊譯名?那暱稱是不是也要限制?12/12 18:29
※ 編輯: evcafe (110.30.0.248), 12/12/2016 18:35:32
183F→blackhippo:沒有啊..整天只想要國外遊戲配合自己國家出語系我好像 12/12 18:39
185F推hidog:你在講南韓? 12/12 18:41
187F→XCaper:是有差嗎 阿嬤都看的懂了 你看不懂嗎 12/12 18:55
188F推Korsechi:單純就日本懶得翻 現在國外一堆小遊戲都有繁中 12/12 18:58
189F推kaet:不喜歡中文版 12/12 19:06
191F噓alan810310:以自己使用的語言為恥 大概也就台灣能見到了 呵呵 12/12 19:22
196F→solomn:我最近有問過 12/12 19:31
198F推riker729:做中文版是尊重客戶 中文叫什麼 官方本來就可以統一 12/12 19:35
200F→riker729:我跟小孩還是講神奇寶貝 因為網路上找的到 12/12 19:36
201F推alan810310:要是覺得中文版LOW 那你遇到化石翼龍的時候 你難道都 12/12 19:41
202F→alan810310:說 噢 sightings有Aerodactyl! 或是說他的日文名? 12/12 19:41
203F→alan810310:我看不見得吧 多半還是乖乖地使用中譯的化石翼龍 12/12 19:42
209F→BIGETC:原文比較潮啊 12/12 19:44
212F→WING5566:化石翼龍是官方認可的,但如果官方是希望用原文音翻拜託 12/12 19:52
213F→WING5566:尊重好嗎?一堆人只會嫌拉普拉斯難聽,怎不自己創一隻, 12/12 19:52
214F→WING5566:難到台灣人的名字被亂叫會很開心? 12/12 19:52
216F推Dorapedia:新名最奇怪的是有的意譯改音譯,有的卻相反 12/12 20:01
218F→Dorapedia:音改意:素利普家族、格鬥雙郎,意改音:乘龍、大甲 12/12 20:05
219F→Celios:一開始投胎在英語系國家或日本也沒這個問題 12/12 20:05
220F→iiiivy:不出還是一堆人玩呀! 沒差~ 12/12 20:14
221F→iiiivy:反正寫中文還是有人看不懂orz 12/12 20:16
222F推will1118:多了中文版本也不會有更多台灣人來玩 12/12 20:46
223F推coco2501:蛤其實我也期待中文版 推文這樣看下來感覺好像沒希望qq 12/12 21:46
224F→hidog:正式場合會用官方譯名 但是私下閒晃看的懂就好 12/12 21:46
225F→hidog:不用整天拿著官方說嘴 很無聊 12/12 21:46
226F→hidog:閒聊 打成閒晃 12/12 21:47
227F→wplinwp:都玩成這樣了何必再出中文 12/12 22:40
229F噓nekopupu:自己腦補賺翻喔...還是覺得自己貢獻了很多 12/12 23:29
230F→bye2007:台港澳以人口來說太少.... 對岸又沒有開放 中文版很難吧 12/12 23:52
232F推sillymon:希望能多中文 才不會要一直在社團看一些懶的查字典的廢 12/12 23:56
241F推caitlyn:根本沒劇情的東西有差嗎? xd 12/13 16:42
242F推Zhang97226:不用了,原本玩的神奇寶貝遊戲也都沒中文 突然用了中 12/14 05:02