1F推 : 竄網使 09/24 19:08
2F推 : 幻舞就是VR電影啦 09/24 19:08
3F推 : 玩完序章就差不多都清楚了 09/24 19:08
4F推 : 幻舞就想成VR 09/24 19:08
5F推 : 電影要製作啊 09/24 19:09
6F推 : 有些可能翻譯問題吧 叛客在遊戲裡面直接叫傭兵 09/24 19:09
7F推 : 幻舞就vr電影 09/24 19:09
8F推 : 幻舞就未來的VR 後製是把痛覺那些給處理掉 09/24 19:09
9F→ : 不然真實第一人稱VR有痛覺會痛死 09/24 19:09
10F→ : 不過蠻多都字面義吧 不影響理解 09/24 19:09
11F→ : 神機錯亂比較像義體裝太多(或太強) 腦袋負荷過重導致幻 09/24 19:10
12F→ : 幻舞就是紀錄使用者體驗分享給別人的影片跟裝置 後製 09/24 19:10
13F→ : 覺或發瘋 而不是被義體控制 09/24 19:10
14F→ : 就是加工過的 09/24 19:10
15F→ : Cyberpunk 中文翻電馭叛客算有典故XD 09/24 19:10
16F推 : 不過竄網使感覺沒攻殼這麼方便 09/24 19:11
17F→ : 攻殼網戰很強的可以直接透過網路搞人 09/24 19:11
18F推 : 簡中翻譯比較好懂 賽博精神病 黑客 09/24 19:11
19F→ : 這邊燒網通常是要直接連線 09/24 19:11
21F推 : 塞八胖可 09/24 19:12
22F→ : 不過露西專長....恩會雷不講了 09/24 19:12
23F推 : 後製這詞跟賽博龐克沒什麼關係吧 平常也會用啊 09/24 19:12
24F推 : 遊戲中竄網使很強捏 跟血輪眼一樣看誰誰死 09/24 19:13
25F→ : 幻舞編輯是把非必要資訊去掉:AV女優邊做邊想晚餐這類 09/24 19:13
26F推 : 和事佬我也一個問號 和事沒有搞事一堆 09/24 19:14
27F推 : 電馭叛客的定義我認為比較接近江湖人士 有在道上混的都 09/24 19:14
28F→ : 可以叫電馭叛客 而邊緣行者比較接近專門接案的傭兵 09/24 19:14
29F推 : 看完更覺得翻電馭叛客真的很貼切 就是背叛來背叛去 09/24 19:15
30F→ : 然後有些名詞應該是日翻英再翻中所以歪掉XD 09/24 19:15
31F推 : 你當黑道來理解會比較快 主角混幫派 啊那個派任務的就 09/24 19:16
32F→ : 是中間商或者白手套 幻舞就VR 09/24 19:16
33F推 : 遊戲初期 只要有攝影機竄網使就是無敵的 不知道有沒有nerf 09/24 19:16
34F推 : 幻舞就是抽取別人的記憶當材料,然後後製調整一些五官 09/24 19:17
35F→ : 體驗,比如降低疼痛感,或是增強性快感。 09/24 19:17
36F→ : 當然也有可能是從零開始憑空創造的,但是一般來說應該 09/24 19:18
37F→ : 會是成本太高,而且相對真實記憶來說,也不夠真實。 09/24 19:18
38F推 : 和事佬沒錯啊,有人有問題就找他擺平,他再外包給打手 09/24 19:19
39F→ : 處理 09/24 19:19
40F→ : 有地位的企業人士就不會自稱是電馭叛客 例如某個看門狗 09/24 19:19
41F→ : 你想像一下如果有技術可以把A片直接做成男優的五感體驗 09/24 19:19
42F→ : 就能理解了 09/24 19:20
43F推 : 機機錯亂 09/24 19:24
44F推 : 是合事佬不是和事佬 09/24 19:24
45F推 : 叛客就是靠委託在夜城過活的人 09/24 19:25
46F→ : 理解成8+9也可以 09/24 19:26
47F推 : 義體道上兄弟 工作:傭兵 09/24 19:26
48F→ : 後製就是後製阿 09/24 19:29
49F推 : 簡中連想都懶得想的翻譯還有人覺得比較好…? 神機 09/24 19:31
50F→ : 錯亂明顯有認真翻,簡中偷懶直譯、netrunner一樣偷 09/24 19:31
51F→ : 懶翻黑客 09/24 19:31
52F噓 : 去玩遊戲 09/24 19:33
53F→ : 現在不就是翻成那樣看不懂麼XD直譯反而一聽就明白 09/24 19:36
54F→ : 大部分的問題看劇途中都能理解吧… 09/24 19:38
55F推 : 直譯也是譯,信雅達總會要取捨。 09/24 19:39
56F推 : 放在簡中就會說比較好啦,繁中這樣翻早就發文檢討翻譯低 09/24 19:46
57F→ : 能含義都沒翻zz 09/24 19:46
58F推 : 可以去雲一下應該就知道他到底他們在說什麼了 09/24 19:46
59F推 : 上面的netrunner就是遊戲特有名詞啊,直翻駭客本來 09/24 19:48
60F→ : 就不精準 09/24 19:48
61F推 : 1. 4DX VR, 後製就看要處理哪些感覺如痛覺 09/24 19:51
62F→ : 2. 就傭兵 09/24 19:51
63F→ : 3. 篡網使 加強版駭客 09/24 19:51
64F→ : 4. 就精神分裂賽博版 09/24 19:51
65F推 : 去玩遊戲就看的懂囉 09/24 19:54
67F推 : 核4佬 09/24 20:00
68F→ : 下方切換語系就可以看到原本英文是寫啥。繁中翻譯算認真 09/24 20:00
69F→ : 遊戲繁中是真的翻很好 09/24 20:02
70F推 : Cyberpunk原本是這種類型作品的分類,在這邊是主角團隊 09/24 20:07
71F→ : 的名稱,電馭叛客這譯名恰到好處 09/24 20:07
72F→ : 幻舞 --> 戴著 VR 看著虛幻的人跳舞 09/24 20:11
73F→ : 神機錯亂 --> 由神智錯亂衍生, 主要是改造植入物引起 09/24 20:11
74F→ : 的精神問題 09/24 20:11
75F推 : 沒玩遊戲 但這部我是憑著我對cyberpunk世界觀的理解 09/24 20:28
76F→ : 才快速搞懂名詞 但也是在看了兩集後才OK一點 09/24 20:28
77F推 : 大推繁中翻譯,真的很用心 09/24 20:35
78F→ : 遊戲的 09/24 20:35
79F→ : 幻舞就是你戴上裝置就可以體驗桐人用c8763爆砍哈哈魔眼 09/24 20:52
80F→ : 然後後製幫你去掉痛覺 所以你不會痛 09/24 20:52
81F推 : 遊戲如果玩英配一定要繁中字幕,簡中字幕是搭配中配的 09/24 21:00
82F→ : 有時跟英文根本對不上,簡中把幻舞翻成超夢我覺得很無 09/24 21:00
83F→ : 言 09/24 21:00
84F→ : punk跟cyberpunk 還有cyber-punk意思都不一樣 09/24 21:06
85F→ : 竄網使我空耳聽日文是netrunner 09/24 21:08
86F噓 : 好了啦簡中仔 09/24 21:08
87F→ : 如果有興趣應該自己開不同語言字幕多看幾次吧 09/24 21:08
88F→ : 字典查不到的意思 我個人是沒興趣QQ 09/24 21:08
89F→ : 欸幹cyberpunk 奇摩字典查得到,原po為什麼要上來問 09/24 21:10
90F→ : 三個語系簡易字彙+說明(來自官網)整進單一Google Sheets 09/24 21:10
92F→ : 樓上讚讚 09/24 21:17
93F推 : 幻舞:可親身體驗當時拍攝者狀態的VR影片 09/24 21:31
94F→ : 露西是竄網使 類似傳統概念中的駭客 09/24 21:31
95F→ : 神機錯亂:因植入物過多 導致精神分裂 09/24 21:31
96F推 : 明明一開始是說簡中比較好懂(而這是事實),又沒 09/24 21:45
97F→ : 說優於繁中,怎麼一下有人就覺得是在捧簡中翻譯 09/24 21:45
98F推 : 遊戲的繁中翻譯的這麼好都要嫌,建議直接玩原文 09/24 21:54
99F推 : 幻舞就link start 09/24 22:25
100F→ : 原來比較好不是優於 長知識了 09/24 23:00
101F→ : 好懂只是評價翻譯的一部分,謝謝 09/24 23:18
102F推 : 信 達 雅 09/24 23:22
103F推 : 沒事,我玩遊戲看那中文也是看不太懂,看英文就好 09/25 04:01
104F→ : netrunner哪是2077專有詞...... 09/25 06:55
105F推 : 看劇情也就很容易理解了吧 09/25 23:53
106F推 : 簡中翻得好的話趕快過去吧拜託 10/01 18:30