1F推 : 真的會改嗎? 06/30 01:00
2F推 : 中文版要認真改了話 是超大的工程 06/30 01:02
3F推 : 翻譯品質還要問卷嗎?多找人審核不是嗎? 06/30 01:02
4F推 : 要改會整個砍掉重練吧 06/30 01:03
5F推 : 遊戲裡的問卷基本都只是讓你出氣的沙包而已,根本沒用 06/30 01:03
6F推 : 沒有問的必要…請翻譯人員從頭開始所有文本都潤一遍 06/30 01:05
7F推 : 官方肯出這個也算是有要處理吧,希望之後的翻譯能好一 06/30 01:05
8F→ : 些 06/30 01:05
9F推 : 肯發問卷至少沒有裝死 06/30 01:06
10F→ : 遊戲翻譯的問題我印象中除非是辱華不然基本上都是裝死到底 06/30 01:07
11F推 : 已經翻好的 巴哈或這裡都有抓出錯誤吧 直接改一改不就好 06/30 01:07
12F推 : 拜託直接請專業的來翻譯 現在的根本只看得懂字== 06/30 01:07
13F→ : 發問卷是要問啥 06/30 01:07
14F推 : 問卷=石頭 06/30 01:09
15F推 : Nexon好用心 Nexon好棒 06/30 01:11
16F推 : 問問而已啊 那個銀行領不出錢的也是先問個資啊 06/30 01:12
17F推 : ?翻譯整組爛掉要聽什麼意見 06/30 01:13
18F推 : 前提是他們真的有請"人"翻譯,那個爛到跟機翻沒啥兩樣XD 06/30 01:22
19F→ : 真的是人翻的話也太羞恥了點 06/30 01:22
20F推 : 大概也就做做樣子吧 從頭爛到尾的翻譯還需要問卷?別鬧 06/30 01:23
21F→ : 了 06/30 01:23
22F推 : 只能祈禱了 06/30 01:31
23F推 : 而且要改,人名也要不要改一改,有些人名看得頭痛 06/30 01:31
24F推 : 問券就是不想花人力view全部文本的意思 有人反應我才改 06/30 01:33
25F→ : 沒人反應的地方就裝死 06/30 01:33
26F→ : 去抄一下威威的就好啦(x 06/30 01:49
27F推 : 期待一下,有改善至少能回去看個主線劇情 06/30 04:50
28F推 : 免費的翻譯誰不要呢 06/30 05:15
29F推 : 是卷,不是券 06/30 05:16
30F→ : 券是小張例如餐券、獎券、禮券 06/30 05:16
31F推 : 挖寶,感動,馬上上線填 06/30 05:46
32F→ : 假的,隨便假裝很有心就能把玩家騙的心服口服。 06/30 07:01
33F推 : 爛翻譯已經是大家公認的事實了,還要弄問卷是??? 06/30 07:03
34F推 : 爛到直接上B站重看劇情翻譯才看得懂 06/30 07:17
35F推 : 有玩的上去填一填 希望能改善 06/30 07:52
36F噓 : 笑死,連修正翻譯都要搞成一個活動手段出來。妳有時間做 06/30 08:13
37F→ : 這個圖就不能花心力去弄翻譯?被抓包翻譯用pt價找猴子翻 06/30 08:13
38F→ : ,然後現在跑來要玩家幫你做免錢校正?幹這臉皮真他媽厚 06/30 08:13
39F推 : 問卷done 總比裝死好 06/30 08:40
40F推 : 說是問卷,我看下下禮拜有填的就會送石頭了 06/30 08:50
41F→ : 初音亞子都太會騙人交石頭了 06/30 08:50