Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板 C_chat
作者
時間
留言 33則留言,21人參與討論
推噓 14 ( 16推 2噓 15→ )
討論串 15
「貞.德」 「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好 翻成「貞德.德爾克」就太扯囉 MJ不會有人說成MJ喬登 LBJ也不會變成LBJ James吧 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.121.126 (臺灣) ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642959497.A.D62.html
1Fnoheartoutme: 刺激1995 01/24 01:39
2Fhoneygreen: 醬奴大乳庫 01/24 01:42
3Fjabari: 娜 這個是氣音...你的點應該是 德兩次? 01/24 01:44
4Faa695109: 聽說殺人鯨 原文是指鯨魚殺手 結果killer翻成殺人 01/24 01:45
5Froy047: 貞‧德 結果翻成貞德‧德 01/24 01:50
6Faipod: 不能用英文去翻,用法文音譯就是貞德 01/24 02:00
7Fd512634: 貞德,姓德名貞 01/24 02:09
8FNARUTO: 用法文音譯也不是貞德好嘛 01/24 02:11
9Fw5553819: 有些翻譯其實要看作品國家跟翻譯員的年代跟國籍 01/24 02:19
10Fw5553819: 最經典的不就那個約翰XD 01/24 02:20
11Fdalyadam: 拉丁文唸貞德吧 01/24 02:21
12Fdalyadam: john翻譯成約翰,估狗的到好嗎 01/24 02:23
13Fw5553819: 你看一下我上下文的關聯好不好.我又沒說約翰翻錯 01/24 02:25
14Fjabari: John是唸約翰沒錯啊...IKEA是宜家不是哀家 01/24 02:27
15Fnisioisin: 法文聽起來就是貞德阿 日文聽起來是貞達爾克 01/24 02:39
16FNARUTO: 法語明明是讓 要念也是讓‧達爾克 01/24 02:41
17Fnisioisin: Google翻譯法文就唸貞德呀 日文應該是醬奴達魯庫比較 01/24 03:09
18Fnisioisin: 像 01/24 03:09
19Fshihpoyen: google翻譯聽起來像真大可 01/24 03:09
20FFalagar: 戰場上有女人是真的嗎? 真的~~~~ 原來是貞德阿..... 01/24 03:33
21FVulpix: 冉 打和柯 聽了幾個發音影片之後是這樣。 01/24 03:36
22FVulpix: ㄏㄎ沒翻出來也可以理解。 01/24 03:37
23FVulpix: 然後拉丁文J大概會發/j/音,也不會是ㄓ。 01/24 03:38
24Frayven: 薑奴打耳客 01/24 05:23
25Fbear26: 法文發 貞達克吧 01/24 06:42
26Fleo125160909: 貞德比較好聽 01/24 09:30
27Fknight60615: 那個年代故意喜歡翻成這麼短的 就像簡愛 現代的翻譯 01/24 09:40
28Fknight60615: 習慣可能換翻成珍.艾爾 01/24 09:41
29FRKain: 主要是因為現在有人會詬病連Jeanne都能翻成貞德了 01/24 09:42
30FRKain: Jeanne d'Arc這個翻成貞德就當約定成俗,但影響到Jeanne 01/24 09:43
31FRKain: 這就比較有人會說話,但..... 貞德好聽阿(誤 01/24 09:43
32Fmadaoraifu: Johnny, 約翰尼、強尼、尊尼 01/24 09:48
33Fgn00465971: 醬打阿克 01/24 10:05

C_Chat 看板熱門文章

最新文章