1F→ : 可能真的是機翻ㄚ 10/21 18:55
2F→ : 有用邏輯思考嗎 10/21 18:55
3F→ : 這部網路上有人在翻 那葛就機翻後潤稿的 10/21 18:55
4F推 : 應能通了吧 10/21 18:56
5F→ : 沒 我是說發文的文章 10/21 18:57
6F推 : 這部好看嗎 10/21 18:57
7F→ : 度 他可能從那邊複製句子來介紹 10/21 18:58
8F→ : 有空格 沒全形標點 是ptt式中文沒錯 10/21 18:58
9F推 : 我覺得比較明顯的是沒有主詞 你我他 10/21 19:02
10F→ : 全篇用名字 然後有些名詞 像授權文書 比較生澀 10/21 19:03
11F→ : 阿康的文章就不會這樣 都在說今天吃了什麼 10/21 19:03
12F→ : 平易近人 淺顯易懂 10/21 19:04
13F→ : 我看起來不像機翻阿 你心中的機翻有什麼特徵阿 10/21 19:04
14F推 : 我覺ㄉ還好耶 可能我的中文本來就支離破碎ㄅ 10/21 19:06
15F推 : 馬來文看多了就會變成這樣 10/21 19:07
16F→ : 看了一下 真的很怪 10/21 19:11
17F推 : 還好ㄚ 10/21 19:12
18F→ : 而王子不肯讓羅梅莉亞加入凱旋的行列之中 10/21 19:13
19F→ : 還好,有更糟的 10/21 19:13
20F→ : 這句就夠奇怪ㄌ 10/21 19:13
21F→ : 不會奇怪啊 10/21 19:13
22F→ : 就很客觀的寫法 10/21 19:14
23F→ : 不是阿 贅字很多 10/21 19:14
24F→ : 正常人類誰會這樣說話 10/21 19:14
25F→ : 這句也沒贅字啊 10/21 19:15
26F→ : 而他不肯讓我加入凱旋的行列之中 10/21 19:15
27F→ : 他不讓我加入凱旋的行列中,人家只是寫的比較仔細而已 10/21 19:16
28F推 : 硬要說就是不口語啦 10/21 19:20
29F推 : 我也覺得還好ㄟ 10/21 19:23
30F→ : 寫的有點像公文 10/21 19:24
31F推 : 看起來像翻譯 10/21 19:26
32F→ : 連結詞用太多 就很有那種翻譯書的味道 10/21 19:26
33F推 : 因為加入凱旋的行列 這句話是把簡單的意思講複雜了 10/21 19:32
34F→ : 就類似馬來人的感覺 比較譬喻的說法 10/21 19:32
35F→ : 哪裡機翻= =? 10/22 00:18