1F推 : 這樣一場多少錢 09/22 08:36
2F→ : 300萬先發一場好像蠻便宜的 09/22 08:36
3F推 : 3000萬加盟/5場登板 09/22 08:37
4F→ : 偉殷應該是先打折放眼續約吧 09/22 08:37
5F→ : 阿數學老師請假了 600萬才對 09/22 08:37
6F→ : 這樣算起來明年報價大概1.5億以上 09/22 08:38
7F推 : 波拉斯經紀公司真的不簡單 09/22 08:40
8F推 : 這文章是不會把優勝請負譯成適切的中文嗎,還是只要漢 09/22 08:41
9F→ : 字就照引。 09/22 08:41
10F→ : 所以怎麼翻 奪冠X因子? 09/22 08:43
11F→ : 結果鄉民當福袋 09/22 08:43
12F→ : MLB敗處在日本被當神..... 09/22 08:44
13F→ : 但他的直球均速在日本2.5A還是很罩吧 去養老剛好阿 09/22 08:44
14F→ : 而且本來就那邊養成的完全沒適應問題 09/22 08:45
15F推 : 畢竟日本也沒有出產過比陳偉殷更強的左投了 09/22 08:45
16F推 : 井口覺得台灣人都是讓羅德更接近冠軍的存在 09/22 08:46
17F推 : 日文漢字的基礎就從中文來的,請負的意思你都不懂就趕 09/22 08:47
18F→ : 快回家念書,少在那糾正人 09/22 08:47
19F推 : 偉殷領兩份薪水 會軟手嗎 09/22 08:48
20F推 : 讓羅德瞧瞧壓制雙方打線的威力 09/22 08:48
21F推 : 他們不知道陳已經不是當年的陳了嗎 09/22 08:50
22F推 : 柳田剋星 09/22 08:51
23F噓 : 你要不要去路上問人知不知道請負是什麼意思 看有多少 09/22 08:56
24F→ : 人知道 皇民不要在那邊整天耍白痴 以為懂日文是全世界 09/22 08:56
25F→ : 的義務一樣 可憐 09/22 08:56
26F噓 : 林北國文15級也沒聽過中文有用請負 09/22 08:57
27F推 : 10年前 150連發很稀有,現在剩142-145了吧? 09/22 08:58
28F推 : 請負人是殺小 09/22 08:59
29F→ : 陳在日職不知還有多少壓制力 09/22 09:01
30F推 : 所以什麼是請負人== 09/22 09:01
31F推 : 估狗之後發現承包的意思 09/22 09:03
32F噓 : 沒辦法 一些鄉民奴慣了 看到日文就跪舔 看到對岸用語 09/22 09:03
33F→ : 就該該叫 到底你的母語是中文還是日文 09/22 09:03
34F推 : 想看陳三振王 09/22 09:03
35F推 : 新聞本來就是要寫給一般普羅大眾都懂,又不是只寫給懂日文 09/22 09:03
36F推 : 誰懂日本漢字啊?跟高卒大社一樣莫名其妙 09/22 09:03
37F推 : 哇有中日文大師好凶喔 09/22 09:03
38F→ : 的人看,到底是在兇3X 09/22 09:03
39F推 : 會先發喔 還以為是來當牛 先發3000w會不會太划算 09/22 09:04
40F→ : 翻譯不尊重專業 09/22 09:06
41F推 : 推自由 最專業的體育新聞 09/22 09:12
42F噓 : 懂請負的意思是不是讓人有優越感啊 哈哈 09/22 09:12
43F推 : 請他來要拼季後賽的吧 09/22 09:12
44F推 : 要直翻其實也很難很準確的翻成中文 不過差不多可以當 09/22 09:16
45F→ : 成奪冠KEYMAN 09/22 09:16
46F推 : 這照片是陳偉殷? 09/22 09:17
47F噓 : 某些日職迷的優越感不知道從哪生出來的,哈囉還有MLB好 09/22 09:27
48F→ : 嗎? 09/22 09:27
49F噓 : 所以請負人是三小 09/22 09:27
50F噓 : 是中日的陳偉殷 不要懷疑zzzzzz 09/22 09:28
51F→ : GD殷你敢嘴 09/22 09:30
52F→ : 報紙標題好笑 24億左腕3000萬獲得 09/22 09:32
53F推 : 乘包商(人) 09/22 09:32
54F推 : 以後要多個日語警察系列了嗎XD 09/22 09:33
55F推 : 拜託,日文翻譯才不會直接用日式漢字用語當一般中文用 09/22 09:33
56F→ : ,不要習慣當日奴 09/22 09:33
57F→ : 還好我都用日本人也看不懂的油切 09/22 09:34
58F推 : 陳偉殷真的是世界勞工之光,用少少的成績,卻得到相對高 09/22 09:40
59F→ : 的報酬,陳偉殷退休後可以接勞動部長了 09/22 09:40
60F推 : 不是日奴的問題,而是有太多漢字跟中文意思不同(或無關)了 09/22 09:42
61F→ : 。除非該日本漢字完全同義於中文,若否,任何人在使用時, 09/22 09:42
62F推 : 如果首登版就被打爆 不就哭哭了 09/22 09:42
63F→ : 都應考慮到觀看者可能誤解字義,而應在第一次出現該漢字時 09/22 09:42
64F→ : ,附註對應的中文字詞。這是對觀看者最基本的尊重。 09/22 09:42
65F推 : 不過他在MLB通算勝投比日本多 是日本人欠他 09/22 09:43
66F噓 : 請負人字典翻一下給我 09/22 09:47
67F→ : 足球請負人 09/22 09:47
68F推 : 有關日文漢字用法,樓上說得很清楚了,但會點皮毛日文 09/22 09:53
69F→ : 就優越感十足的人太多。 09/22 09:53
70F推 : 是自由 這篇報導100分 看不懂的肯定是價值不夠 09/22 09:56
71F→ : 其實一切的源頭不就是SPC這種專上PTT東抄西抄的工讀生 09/22 09:56
72F→ : 還有養這種東西的媒體嗎? XD 09/22 09:56
73F→ : 不用署名 不用做功課 沒有素養 不知所云 09/22 09:57
74F→ : 只要標題有個梗會吸引人就好 然後鄉民還會因此吵架 XD 09/22 09:57
75F推 : 套用金牌救援也可以說是 冠軍承包商 09/22 09:57
76F→ : 然後去組務板申請禁這種東西 此板板主群說: 09/22 09:57
77F推 : 我這次要大推我的粉絲chaobii 09/22 09:58
78F→ : "有更多棒球新聞很好啊!沒有什麼理由要禁止" XD 09/22 09:58
79F推 : 你好真面目喔 這樣大丈夫嗎 這些基礎都中文來的 真通順! 09/22 09:58
80F推 : 請負應該是中國古文 09/22 09:59
81F推 : 再爛成績大該就和田毅 09/22 09:59
82F推 : 和田毅今年很好耶 XD 09/22 10:00
83F→ : 同樣時期活躍的Matt Moore現在也投得很好 09/22 10:01
84F→ : 這篇文章有夠面白啦害我不能我慢 09/22 10:01
85F推 : 日文漢字跟中文差那麼多... 09/22 10:01
86F推 : 感覺滿賺的,他今年還有馬林魚要給的2200萬美金 09/22 10:10
87F推 : "請負"大概不是中國古文,至少不是常見的古文。例如常被誤 09/22 10:11
88F→ : 會為支語的"似乎"(這裡就不討論幾十年前台灣就在用的問題了 09/22 10:11
89F→ : ),其實是屬於常見的中國古文,但"請負""似乎"不是 09/22 10:11
90F推 : 日文漢字的基礎從“中文”來的?錯! 09/22 10:11
91F→ : 是從“漢語”來的才對,你現在講的“中文”叫做北京話 09/22 10:11
92F→ : ,是滿人學講漢語、結合滿語產生出來的四不像。 09/22 10:11
93F→ : 光今年一整年,賺得都比80%以上的人一輩子賺得多 09/22 10:11
94F→ : 不是,前提是陳的身手還在,陳都多久沒投,頂多跟甲 09/22 10:13
95F→ : 組模擬賽,強度差太多,能幫羅德打進季後賽很好,但 09/22 10:13
96F→ : 如果先發輪值不如預期? 09/22 10:13
97F推 : 問題是公藤也是優勝請負人XD 09/22 10:15
98F推 : 討論到漢字 也把 漢語(又稱中文、唐話 )扯進來 09/22 10:25
99F→ : 不知道在想甚麼... 09/22 10:25
100F推 : 根據google翻譯 日文"優勝請負人"=中文"中標承包商",不 09/22 10:28
101F→ : 過googl的日翻中,通常很爛。 09/22 10:30
102F→ : 對岸的擺渡翻成"冠軍承包人",明顯好多了。 09/22 10:33
103F→ : 五毛畜趁機高潮 09/22 10:46
104F推 : 很棒,還有今年賺超大 09/22 10:54
105F推 : 可不用百度,日本也有中<->日網路翻譯,一樣是翻冠軍承包人 09/22 10:56
106F推 : 我總覺得陳要爆炸然後被日本鄉民酸 ... 09/22 10:58
107F推 : 冠軍承擔者的意思,更白話就是奪冠關鍵因子 09/22 11:04
108F推 : 日語警察應該也能出個系列 09/22 11:17
109F推 : 又不是大家都是皇民 09/22 11:18
110F推 : 是說專門投封王戰的意思? 09/22 11:18
111F→ : 感覺台式翻譯應該是冠軍投手 09/22 11:20
112F→ : 不懂這樣翻的意義在哪裡... 記者錢太好賺 09/22 12:12
113F→ : 請負的意思有點類似簽契約,乙方要幫甲方做好事情 09/22 12:19
114F→ : 所以翻成承包其實也不算錯,但是翻譯需要信達雅啊 09/22 12:19
115F推 : 記者可能覺得原文炫炮+懶得翻而已 09/22 12:30
116F→ : 這樣也能講到皇民 看來本版不少提倡放下228 勿忘南京 09/22 12:30
117F→ : 的人 09/22 12:31
118F→ : 要翻外電本來就應該翻成本國人懂的說法阿 你要覺得日文炫 09/22 12:39
119F→ : 炮後面加個翻譯註解嘛 一群人看到支語暴跳如雷看到日文就 09/22 12:39
120F→ : 扯東扯西護航 標準還真一致 09/22 12:39
121F推 : 小弟廢物N1看到這詞也是查了一下,某a是日本人嗎? 09/22 12:53
122F推 : 你看到的那群支語警察是在西洽跟八卦的吧 09/22 13:07
123F→ : 棒球板外電哪來的支語?中國人又不愛打棒球 09/22 13:07
124F→ : 世界又不是只有ptt跟棒球 現實就是一堆雙標仔阿 09/22 13:30
125F→ : 手套要改拿回zeet了嗎 09/22 13:40
126F→ : 不是ZETT嗎? 09/22 14:08
127F推 : 證明一堆台灣人文言文教育有多失敗 09/22 14:55