這是上一篇的後日談,請欣賞。
----------------------------------------------------------------------------
雖然是從卡茲的雙親那邊聽來的,卡茲好像是因為脖子折斷而死(恐怕也許是被酒架打到
也不一定)。還有,他的左腳被微波爐壓住,好像連骨頭都外露了。兩親說,「根據警察
的講法,因為脖子斷掉沒多久就死了,好像沒有遭受太多的痛苦。這算是安慰吧…」
我甚麼都無法說出口了…
自從聽到卡茲是地震發生後立即死亡的這個說法以後,事實上完全不相信非科學的我,就
把跟卡茲對話的事情與卡茲大叫的事情一直是當作本身精神上的疲勞所導致的幻聽。
但是,聽把我救出來的人(警官一人,大廈的管理員,路過的小哥二人)說,他們會發現
下面有人,是因為聽到卡茲的叫喊聲。
還有一個。雖然是事後才回想起來的,是卡茲開始大叫之前,跟他的對話內容。
是完全沒有頭緒地在講以前的事。
那時候,我心想著「這傢伙,在這種時候在講什麼鬼」…
而這是卡茲的雙親來領取遺體當晚的事。
當晚因為餘震還相當的強烈,要是在半毀的家裡的話說是有可能會遇到危險,所以就全家
4人在車子裡面過了一晩,那個時候夢到的。
雖然是夢沒有錯,但是也太過栩栩如生了。
是在工作的店裡的櫃台二個人喝著酒的夢,因為當時的對話大概我到死都忘不了,所以重
現在下面。
我「啊~你真的死了嗎?」 卡茲「對呀,那也沒辦法。很多事謝謝啦」 我「什麼嘛。別講這種話啊(泣)」 卡茲「已經沒辦法了嘛。因為已經死了…」 我「這樣啊…」 卡茲「…雖然是這樣等了超久的,我有夠不爽的」 我「等什麼?」 卡茲「不是吧,這次不是死掉一堆人嗎?結果那邊的傳達室擠得滿滿的」 我「那是啥?死掉的人也有傳達室的嗎?」卡茲「嗯,我還拿到了號碼牌」我「唬爛的吧!你是笨蛋嗎!!(笑)」 卡茲「沒有,這是真的!所以這個時間才有空能夠跟你一起喝酒」 我「嗯ー嗯,真的很麻煩哪」 卡茲「啊,這樣說來你記得由美將的事情嗎?去年夏天來跟我們一起喝酒的那個女孩。」我「啊~記得啊,是那個住在住吉的女孩子吧?」 卡茲「對對,那個女孩好像也不行了,在傳達室排隊的時候我遇到她了」我「真的嗎!?…真是可憐啊」 卡茲「在等待時間我對她說要來找你,她雖然也想一起來,但是她說必須要去找她妹」 我「嗯~真是可惜啊…那你替我向她打聲招呼吧」 是類似這樣子的對話,就算醒了也還是因為太真實了(特別是酒的味道),所以請附近的
志工調查了在意的死亡者名簿,發現由美將的名字確實地寫在上面。
雖然很悲傷,不過能夠見到死後也那麼健康(?)的卡茲,多少讓我舒暢了一點。
周年忌的時候去拜拜的那天晚上卡茲也出現在夢裡,那時候他說「你啊,我不是說過不要
線香跟花了嗎!(笑)」。
從那之後雖然卡茲在也沒有出現在夢裡過,但我想,他在天國也是快樂地過著。
--
→ Microscft:北七 你去找一個要按ctrl-alt-del來登入的系統給我看 09/27 11:18
→ Microscft:找不到你就學大和田那樣跟我下跪 09/27 11:19
→ Microscft:幹你們一堆人是用哪個平行宇宙的電腦? 睜眼說瞎話 09/27 11:23
推 tokyoto:
http://i.imgur.com/wyfUs0o.png 09/27 11:26
→ Microscft:從dos玩到win8 就剛好win的server版沒玩過啊 09/27 11:29
→ Microscft:去做簽名檔啊 如果你們樂意這隻蛆爽到升天的話 09/27 11:35
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.139.163
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1400056393.A.8F9.html
3F推 sisiyi:推卡茲 Q_Q 希望他過得好 05/14 16:39
7F推 yychuan:有溫馨 ... 卡茲要好好的哦! 05/14 16:51
19F推 singarst:卡滋…… QQ 真是個好朋友 05/14 19:00
21F推 Toris:感謝翻譯QQ 05/14 19:09
25F推 telee:洋蔥@@ 05/14 19:40
26F推 inanna38:所有的感動都被簽名檔打敗了.... 05/14 19:41
28F→ Microscft:簽名檔是我和小二的事 也輪不到你湊一腳 你還不夠格 05/14 19:43
30F推 therewego:簽名檔本尊出現啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 05/14 19:52
32F→ piqnts:兩親....這名詞好不習慣 雙親吧 05/14 20:05
謝謝指正,已修改。
33F→ piqnts:感謝翻譯 不過這次我推偽軟 05/14 20:08
34F推 firstname:兩親是日文 翻譯應該是雙親較恰當...翻譯辛苦了不過我也 05/14 20:09
35F→ firstname:覺得M大幫忙指出一些翻譯問題也是好心吧..... 05/14 20:09
40F推 myown1345:我們公司電腦200台都是這樣登入的… 05/14 20:49
41F推 Gaji:推q_q還有簽名檔本尊ww 05/14 20:51
42F推 ryno:卡滋是個連死了都很豁達的人 05/14 20:53
44F推 Lovetech:沒必要這樣吧 我覺得M大雖然嗆 但他講得沒錯啊 而且他在 05/14 21:06
46F→ Lovetech:板上的翻譯也翻得很棒 他在別板怎樣不影響他的日語程度 05/14 21:08
謝謝指正,已修改。
※ 編輯: KTakuya (61.70.88.198), 05/14/2014 21:31:43
※ 編輯: KTakuya (61.70.88.198), 05/14/2014 21:32:03
50F推 emmaada:洋蔥...大概是地震太突然一開始不知道自己死了吧~ 05/14 21:35
52F推 Lydia66:唉唷原po別放這個簽名檔破壞感人的氣氛啦www 05/14 21:46
55F→ wazzup25:謝謝翻譯 很好看 好顯他死後過的不錯 05/14 22:29
56F推 bigpink:有洋蔥~~~~~~真的好難過但是卡茲現在一定幸福著 05/14 23:15
57F推 dwk:卡茲人好好,又豁達 05/14 23:35
58F推 laukun:這2篇都有溫馨感 05/14 23:39
60F推 shiyouya:謝謝原po的翻譯 ………雖然對於他人意見的處理上有點不 05/14 23:52
63F推 uke823:沒必要這樣特地弄簽名檔婊人吧…不過還是推翻譯 05/15 00:51
68F→ FairyBomb:這種自婊的簽名檔Ptt不是一大堆嗎,怎這麼突然正義了.. 05/15 01:21
74F→ FairyBomb:看完了,罵人假受教,被婊一下不是剛好嗎?不要把柄被人 05/15 03:20
75F→ FairyBomb:婊就好啦,不過從兩位對話看來是積怨已久? 05/15 03:20
76F→ FairyBomb:看了下發文時間,原來是先被婊才罵人,看起來真是愛恨交 05/15 03:22
78F推 yiwawa:推翻譯推簽名檔 嘻嘻 05/15 06:23
79F→ SARAH12349:謝謝翻譯但這有必要這樣嗎.......... 05/15 07:58
81F推 playkill:我們公司的系統也是ctrl+alt+del登入耶~ 05/15 10:57
82F推 dimmy1001:我們公司都是耶,有加ad都這樣吧,果然是偽軟/ w\ 05/15 12:26
83F推 dxxxb:可以理解原Po心情 某大說話本來就頗具爭議性 都被公告了 05/15 12:35
96F推 z0779:可惡這洋蔥好強.... 05/15 16:14
97F噓 Chenyeh:抱歉給噓,別人指出錯誤是幫助學習,這種報冤行為很討厭 05/15 16:59
98F→ Chenyeh:這樣以後誰還敢互相討教?一點風度都沒有,怎麼會進步? 05/15 17:00
99F推 ichib:釣到偽軟XDD 05/15 17:15
好吧。請告訴我,成為導火線的那一句話有帶來閱讀障礙,還是語意前後不通順,
抑或根本牛頭不對馬嘴? 如果答案是否定的話,我想這不能成為指責我翻譯「錯誤」
的理由。
再來,試想一下。你發現一篇不錯的文章→你想把它分享給大家→你花了一些時間翻譯
→你被指出有錯,而且那錯誤算是有待商榷的。但是指責你的人用一副「我講的100%
正確,反正跟你講你也聽不懂」的態度,請問你做何感想?
我自知在翻譯上總是常常會有缺失。我也不是無法接受別人的指責。但是M大那樣輕視,
上對下的推文語氣,恕我無法接受。要說我幼稚沒水準也沒錯,但這就是我對M大推文
語氣與方式的反擊。
像這種高高在上懶得理你的推文方式,只會扼殺一些想要分享好文章的發文者的熱情。
我想,會有這種挫折感的應該不只有我一人。不過反正也沒甚麼大不了的,只是版上
會少了幾篇蹩腳的翻譯文章罷了,不是嗎?
※ 編輯: KTakuya (61.70.88.198), 05/15/2014 18:49:25
104F推 nuko:謝謝翻譯,有心要跟大家分享已經很棒了 05/15 19:32
105F推 ak6aq6:推翻譯!! 05/15 19:49
106F推 chuna:推翻譯,而且原po也不是貼所有指正他的人當簽名檔啊~這簽名 05/15 19:54
107F→ chuna:檔之前就看過很多次了 05/15 19:54
109F→ ciyouknow:M大雖然是好心指正,但態度差到不行ww 05/15 20:01
110F→ Roxin707:不覺得當時偽軟的態度到很差 只覺得他就是如字面上表達的 05/15 20:24
111F→ Roxin707:那樣"很多人都不會在意的有差別的差別" 05/15 20:24
112F→ Roxin707:不過回去看了竟然還把推文刪掉 氣度實在wwww 05/15 20:25
我編輯文章,是為了修正我在推文中打錯的字,並沒有刪除推文,就像您看到的這樣。
113F推 asap0000:推原po 被作成簽名檔就惱羞也不是很成熟 這麼愛打人臉被 05/15 20:37
※ 編輯: KTakuya (61.70.88.198), 05/15/2014 21:22:47
115F推 lyl1121:辛苦了k大,謝謝你翻譯文章~看得很開心 :D 05/15 21:32
116F→ lyl1121:但願您不要因為那些事情而心情不好不再翻譯了 >"< 05/15 21:32
117F→ rick6304:大可直接講你覺得遺憾可惜之間還有爭議 05/15 21:56
120F→ asd31415926:指正態度不太好是真的 但直接酸人水桶王也沒高明到哪 05/15 22:56
121F→ asd31415926:順便威脅一下大家我以後可能不翻譯囉,這做法倒頗高明 05/15 22:58
123F→ iwf9740127:態度差本來就會被酸,不要講得一副他動機良善 05/16 00:15
125F→ FairyBomb:別人熱心幫忙翻譯,還可以說成是威脅的武器,這社會怎麼 05/16 00:42
126F→ FairyBomb:了,真可怕。有人當義工,義工被罵了說再罵就不來了,還 05/16 00:43
127F→ FairyBomb:要被指著鼻子說『你拿義工身份威脅我喔?』XDDDDD 05/16 00:43
128F推 squalo1:贊成樓上,感謝翻譯 05/16 00:50
129F推 dxxxb:原Po加油 也推樓樓上 05/16 01:33
130F推 ivyare:推,原波加油! 05/16 01:48
131F推 ccplac:原po加油 感謝原po我才看的到這篇故事啊!!!!! 05/16 02:08
132F推 panhoho:推iwf大跟Fairy大。謝謝原po分享好故事 05/16 02:26
133F→ panhoho:覺得翻譯用詞上有些問題,不妨用討論的 05/16 02:29
134F推 RadeonGG:連登入法都不知到 難怪是偽軟 噗哈哈哈哈... 05/16 02:29
135F推 RadeonGG:而且翻譯本來就是很主觀的東西 意思沒差到哪裡去就不算 05/16 02:39
136F→ RadeonGG:錯誤 人家只是想提醒你 回應之前先看看自己夠不夠格 在 05/16 02:39
143F推 WindJia:推翻譯辛苦了!M大那麼厲害自己來翻譯啊! 05/16 11:39
144F推 c8xji:在別版看到某人推文都蠻嗆的,當成笑話看看就好 05/16 11:58
145F推 coolda:推 辛苦的翻譯 05/16 14:11
146F推 lould:原po感謝 別理那些無聊人 05/16 14:53
150F推 wangbadan:本公司也是這樣登入,不知M大何時要道歉 05/16 18:26
151F推 cincia:感謝翻譯 可以理解你不爽的心情 口氣太跩本來就惹人反感 05/16 18:44
157F推 Liumi:推原PO 感謝翻譯 05/17 11:06
159F推 tsukihina:謝謝翻譯,超棒的!! 電腦『ctrl + Alt + del』+1 05/17 14:31
161F推 a5178934:原po辛苦翻譯推 但我覺得沒必要酸人水桶王 05/17 19:22
163F推 iGao:某M氏專門在各大熱門文章討噓啊,我在八卦的文也被他噓過 05/18 19:46
164F→ iGao:不用在意他,幼稚小鬼的無理取鬧而已 05/18 19:47
165F推 PTsnow:推原PO及Fairy大~請別理口氣差的人 應該是太閒了討罵 05/19 15:02
168F推 captainmm:一直很謝謝原po的翻譯(日本怪談迷) 雖然私以為那一個脈 05/20 10:20
169F→ captainmm:絡翻"遺憾"可能比"可惜"好 但我覺得那是中文本身的使用 05/20 10:20
170F→ captainmm:習慣和選詞慣性 而不是日文翻中文時的錯誤 05/20 10:21
171F→ captainmm:通常當發生人類無可挽回的災難或有人喪生時 中文習慣說 05/20 10:22
172F→ captainmm:很遺憾(因為中文使用者通常不會再多提談"如果沒發生災難 05/20 10:23
173F→ captainmm:"或"如果沒人喪生"的可能性 而很可惜通常是用在中文使用 05/20 10:24
174F→ captainmm:者認為還有餘裕可以談"如果某事沒有發生的話"的可能性時 05/20 10:24
175F→ captainmm:簡單來說就是事件本身的嚴重性還不到涉及人命時) 05/20 10:24
176F推 captainmm:我覺得M大提供意見的語氣實在不用這樣 05/20 10:28
177F→ KTakuya:謝謝樓上,以後在用字遣詞上會更加注意的。 05/20 11:53
180F推 HBK:承認自己的錯誤也是一種勇氣 只是有的人可能要面子吧 05/20 16:54
181F→ HBK:提供意見給別人的方式可以不必一付你就是錯我才是對的高傲態度 05/20 16:56
182F推 bettybuy:痾回頭去看了一下偽軟回的推文 態度有很差嗎?@@ 05/20 21:33
185F推 x1593574699:我覺得他回文態度滿差的啊 人家是自願翻的又不是欠他 05/23 14:36
190F推 hagane39:讓我覺得好難過,卡茲T_T 05/27 22:53
192F推 pttouch:推後日談!另外其實我也覺得m大有點鬧 05/29 16:18
193F噓 hemmelige:原PO的反應實在太對人不對事了... 06/06 18:30
197F推 ZW0523:推水桶王口氣很差!!!感謝原PO翻譯!!! 07/03 21:08
198F推 shadow0919: 指正是好事但看很多篇下來..口氣真的很.. 08/11 17:42
201F推 deeryi: 推推!m大口氣太差嘖嘖 02/08 20:35