標題

[板務] 查詢食材之 別稱 音譯 別字 等問題集中

作者 ivysky (曼)
看板 Cookclub
時間2007-09-10 21:35:30
煮廚板友們好~ 補充 查詢文章代碼(AID)之說明及簡易教學: 說明: 進板後的全文列表狀態,個人習慣稱為板面, 板面文章由於系統會自動定期刪除未M註記的舊文而更動編號, 常見板友推文參考某編號文章,但經查已因動編號而無法查得, 而標題查詢方式也可能因標題修改而無法查詢到。 本站目前有增修查文方式:文章代碼(AID) 游標移至板面的文章編號前,按大寫 Q (shift Q) ,可查詢文章資訊~文章代碼(AID), 文章代碼(AID)#後面之數字英文組合碼如同身分ID,不受年齡增長或改姓名而變動, 請板友善加利用此方式指出可供參考的文章。 舉例: 目前板面文章第17548篇為●17548 m 310/15 denza R: [問題] 燻鮭魚是生的還熟的 經大寫 Q 查詢其文章資訊內容為: ┌─────────────────────────────────────┐ │ 文章代碼(AID): #18zCBbXb (cookclub) [ptt.cc] Re: [問題] 燻鮭魚是生的還熟 │ │ 這一篇文章值 88 銀 │ └─────────────────────────────────────┘ ●17548 m 310/15 denza R: [問題] 燻鮭魚是生的還熟的 此篇文章之文章代碼(AID)即: #18zCBbXb 反查本篇文章於板面模式輸入 # 再輸入 18zCBbXb ,Enter 即可到達該文; 也可一次複製 #18zCBbXb,直接貼於板面 再按 Enter 同樣直達該文。 目前舉例之編號17548的文章,隔一陣子再查17548篇,可能就變動為另一篇文章; 但以 #18zCBbXb 查詢文章,則仍為同一篇文章。 最近板工開始修編板面現存文章的標題, 發現食材或廚事相關用詞之 別稱 譯音 別字 等問題, 特別是譯音有不同的中文字表達,有時會造成查詢不到文章的情形, 因此以本篇做為問題集中,板友們查不到標題時, 可在本文內文按 / 查詢內文關鍵字。 目前將類似關鍵字先列出,不足處請板友推文補充,我再修文補進來。謝謝~ 同義詞或相近用語或別稱, 可以在查看本篇文章時以 / 查詢內文關鍵字,例如 / 輸入瓜 enter 字的關鍵字即會反白,繼續按 enter 可快速跳至有瓜字的區域。 cheese 起司 起士 乳酪 洋菇 蘑菇(誤:磨菇) 蘑菇是很多菇類的通稱;一般未指名時,通常指洋菇。台語:松茸 茸仔。 (註:此台語松茸與植物學上的松茸並不相同) 芥末(誤:芥茉) 哇沙米 哇沙比 山葵 芥子與山葵及辣根製品(還有一樣忘了),其實是不同植物, 但因早期翻譯可能有誤,談到芥末醬幾乎等同指的是山葵泥, 辣根醬與芥子無關,卻稱為黃芥末....因此暫時不修編。 巴西利(parsley) 巴西里 (又名洋香菜) 里脊 里肌 優酪 優格 XX 丼 井 可能的錯別字或輸入時選字不當: (目前暫以線上國語辭典為主,誤的部分已將標題修正) 正:番茄 誤:蕃茄 正:燜燒 誤:悶燒 正:茭白筍 誤:筊白荀 正:杏鮑菇 誤:杏苞菇   板友提供的增補進來: 捲葉巴西里:荷蘭芹 平葉的歐芹:義大利香芹 羅勒:巴西里(翻譯錯誤) 孜然=小茴香=枯茗=cumin 時蘿(dill) 又稱 洋茴香 八角,又稱八角茴香 star anise anise是大茴香 fennel是小茴香 羅蔔(誤) 蘿蔔(正) 蛤利(誤) 蛤蜊 蛤蠣(正) 土司 吐司 都可 奧"利"佛跟奧"立"佛 (廚師名) 滷為正 魯為誤 (可是好多人通用,怎麼辦? 要不要修改掉?) -- 關心消費者權益~因為我一輩子都離不開消費行為 喜歡咖啡~最愛曼特寧 http://tw.myblog.yahoo.com/ivy-sky/ 最愛的討論板 consumer~消費者保護板 tax~稅務板 PttLifeLaw~生活法律板 --
1Fkenjyan:日文發音比較接近"哇沙比",不知道為什麼大家要唸哇沙米 09/11 21:31
2Fkenjyan:捲葉巴西里也有人稱荷蘭芹;平葉的歐芹,義大利香芹都有人用 09/11 21:32
3Fkenjyan:然後有些翻譯的不太好的書會把羅勒也翻譯成巴西里 09/11 21:33
4Ftkusabrina:香料最多問題了,孜然=小茴香=枯茗=cumin 09/12 08:51
5Ftkusabrina:時蘿(dill) 又稱 洋茴香 八角,又稱大茴香 09/12 08:56
6Fivysky:蛤利(誤) 蛤蜊 蛤蠣(正) 09/14 16:18
7Fivysky:土司 吐司 都有人用. 09/15 21:28
8Fjasmineny:奧"利"佛跟奧"立"佛不知道算不算~ 09/17 23:07
9Ftengofly:可是新注音會自動連成蕃茄耶 也有番茄 算錯嗎 09/21 20:25
10Fpeter316:喔喔!! 筆記ing~ 09/23 16:12
11Fivysky:國小課本及網路辭典都只有番茄,沒有蕃茄. 09/25 01:55
12Fsemiexist:魯 & 滷 也常搞混 10/17 11:09
謝謝大家幫忙~
13FNGbear:薑黃粉,在日本別稱<鬱金粉>,許多人誤稱<鬱金香粉>,甚至連廠 11/18 07:31
14FNGbear:商上市的商品名也寫錯,不學無術,非常不應該...╮(╯_╰")╭ 11/18 07:33
15Fivysky:這個薑黃粉我曾被誤導過^^,NGbear板友好久沒發文了(催稿XD) 11/21 19:39
16Fswinburne:版主很認真~ 推推推 12/05 20:07
17Fikaru:魯跟滷是不通用的 魯是錯字 12/25 13:33
18Fivysky:滷為正 魯為誤(可是好多人通用,怎麼辦? 要不要修改掉?) 01/10 23:02
19FP37:巧克力-可可 03/05 23:53
20FP37:搜尋『蛋』找不到大部分玉子燒 03/05 23:59
21FP37:蕃薯-地瓜 03/06 00:06
22FP37:沙拉 or 莎拉 (版上都有) 03/06 00:08
23FP37:蘭姆RUM 萊姆Lime 不同的東西 03/06 00:11
24FP37:lime萊姆(Citrus aurantifolia)檸檬(Citrus limon) 03/06 00:15
25FP37:萊姆酸度和甜度上都比檸檬高 03/06 00:17
26FP37:花椰菜-菜花 03/06 00:21
27FP37:批薩-比薩-披薩 03/06 00:22
28FP37:魷魚 烏賊 透抽 軟絲 小卷 花枝 墨魚 03/06 00:26
29Fqekye:樓上似乎不全是一樣的東西哦~ 04/06 02:31
30Fivysky:味噌(正) 味增(誤) 04/08 03:03
31Fivysky:洋芋=馬鈴薯 04/15 00:21
32Fivysky:臘味=腊味 04/21 11:51
33Fivysky:砧板(正) 05/07 00:21
34Fahmi:魚丸...可是我在馬來西亞跟新加坡都寫魚圓..到底一不一樣@_@ 05/10 22:14
35Fivysky:不鏽鋼=不銹鋼 05/12 19:22
36FEliko:不知道我有沒有搞錯:烏賊=透抽、墨魚=軟絲、小卷=鎖管 05/19 01:50
37FEliko:前面是國語,後面是台語,魷魚跟花枝則是跟這三種都不同 05/19 01:52
38Fivysky:謝謝Eliko,海鮮我不熟^^ 請板友補充 :) 05/29 01:47
39Fivysky:加註: 瓜子肉請改用瓜仔肉查詢. 05/29 01:47
40Fachernarsw:還有常見的 汆(ㄘㄨㄢ)燙常誤為川燙 06/02 17:31
41Fdunn:另有一念法 汆(ㄊㄨㄣˇ)燙 06/09 13:54
42FJunchoon:大茴香 Anise和 八角茴香 star anise是不一樣的喔 06/16 15:48
43FRuthcat:那個 Eliko 大好像弄反了,真要認真講,其實都不一樣 06/19 20:05
44FRuthcat:不過如思貓知道的是:烏賊=墨魚、透抽=軟絲 06/19 20:06
45Fmaegsirien:荸,ㄅㄧˊ 08/05 14:43
46Fcharmaxim:甘藍菜 = 高麗菜; 09/06 12:31
47Fcharmaxim:(白色)花椰菜 = 花菜 = 菜花 09/06 12:34
48Fcharmaxim:(綠色)花椰菜 = 青花菜 09/06 12:35
49Fcharmaxim:黃瓜 = 胡瓜 = 大黃瓜; 小黃瓜其實只是成熟度不同而已 09/06 12:36
50Fivysky:大小黃瓜的品種不同哦~ 我爸都有種植. 09/11 19:47
51Fhandschuhe:還是一樣,只是會比較好吃或不好吃的差別 09/13 18:35
52FJemimah:大黃瓜 cucumber 小黃瓜 seedless cucumber 09/20 06:35
53Fivysky:南瓜=金瓜(台語) 。南乳 紅麴 紅豆腐乳 10/10 17:59
54Fivysky:鷹嘴豆(Chickpea)、雞豆、埃及豆、雪蓮子 10/14 17:23
※ 編輯: ivysky 來自: 116.59.5.190 (10/26 21:24) 修除錯誤及無意義推文. ※ 編輯: ivysky 來自: 114.137.32.151 (12/01 13:53)
55Fwell0103:突然看到這篇,魯跟滷雖然不能混用,但是ㄌㄨˇ肉飯 02/24 23:47
56Fwell0103:的確要用"魯"字才對,跟其他的不同 02/24 23:48
frost612:轉錄至看板 JapanStudy 04/12 21:15
57Fivysky:地瓜=番薯 (蕃薯為通用) 06/06 02:00
58Fivysky:糖心蛋=溏心蛋=不老蛋 06/08 22:41
59Ftiamero:肉燥飯 跟 肉臊(ㄙㄠˋ)飯 國文老師說前面是錯的後面對 06/17 21:52
60Fivysky:原來眷村人說的紹子,應該是臊子,亦作「燥子」。 06/24 20:52
61Fivysky:所以 肉燥 肉臊應該都對.只是字典查得到肉燥,卻查無肉臊. 06/24 20:55
62Fivysky:芥藍=芥蘭 09/08 19:29
63Fivysky:沉澱=沈澱 09/22 23:44
64Fivysky:正:豆豉 豉汁 誤:豆鼓 鼓汁 11/02 23:22
※ 編輯: ivysky 來自: 114.137.163.82 (11/03 19:37)
65FChonPiggy:請問一下..parsley 跟 Basil 一樣嗎? 11/19 10:08
66Fadob:一個叫巴西里 一個叫羅勒 不一樣 11/24 13:28
67Fadob:一個念趴西里 一個念背搜 11/24 13:29
68Fivysky:蔓越莓 蔓越梅 都有人用. 靖魚(誤) 鯖魚(正) 11/25 00:08
69Fivysky:板條 粄條 粿仔 各地配方略有異,但指的是同形態的食材. 11/28 17:13
70Fivysky:紅麴/紅糟 12/02 01:39
71Flookworld:可是我怎麼記得國文老師說"滷"肉飯才是對的@@..因為"魯" 12/10 16:50
72Flookworld:是一個地方(山東?)的簡稱,但我們吃的不是那些人的肉呀~ 12/10 16:50
73Flookworld:印象中老師是這樣說的.... 12/10 16:51
74Flookworld:(我是回應well0103的推文) 12/10 16:53
75Fivysky:滷為正 魯為誤 (有很多人誤用...小吃店常這麼用嘛..XD) 12/11 17:05
76Fivysky:西洋芹=西芹 01/04 20:22
77Fivysky:荸薺=馬蹄 01/04 20:23
78Fgiga6966:荸薺=馬蹄=水芋=地栗=紅慈菇 01/21 20:08
79Ftracyyung:鳳中菜 03/05 11:29
80Fivysky:蕪菁=大頭菜=結頭菜. 03/15 17:25
81Fivysky:豆薯=豆仔薯 03/15 17:42
82Fivysky:蒲瓜=瓠瓜=匏瓜=葫蘆=壺蘆... 04/12 20:20
※ 編輯: ivysky 來自: 114.136.245.76 (04/12 20:28)
83Fivysky:香草 oregano=奧勒岡 俄力岡 大陸叫牛至 05/21 16:05
84Ftompin:台語叫漏司肉 就是豬肉排的一種 叫里肌肉嗎? 06/05 16:40
85Fivysky:查找波蘿蜜,請用 /波羅蜜 08/11 14:55
86Fivysky:回tompin..應該是沒錯. 08/11 14:56
87Fivysky:菜頭粿 可改查 蘿蔔糕 10/18 21:54
88Fivysky:洋芋=馬鈴薯=土豆 10/20 22:02
89Fivysky:嫩薑=子薑 10/28 17:13
90Fivysky:正:牛腩 誤:牛楠 11/03 20:01
91FShizukaShih:台語的漏司肉 其實是日文發音ロース肉  是里肌肉 11/08 13:43
92Fivysky:蕃茄 請改查 番茄. 12/07 16:06
93Fprince:如果一樓會臺語的話,就知道原因了 ^_^ 01/08 19:12
94Ffukyou:迪化街素食行鷹嘴豆600G50元 全聯300G46元 02/06 21:00
95Fivysky:烏醋=黑醋 醋字也有人用酢. 02/16 21:27
96Fivysky:台語:加模阿 厚帽菜. 菾菜 牛皮菜 君達菜 都是同一種菜 03/19 20:31
97Fa82380:推推 認字中) 07/28 06:30
98FAldebaran:蛤蜊是對的 蛤蠣是錯的 牡「蠣」才是正確用法 09/30 00:07
99Ftopblue10:聽說是雞打激素養45-50天就可以販售 04/09 01:11
100FAdven:素食可樂餅不用蛋液的話 要用什麼代替 才能讓麵包粉沾住? 04/23 00:02
101Fwtao:推阿 08/06 13:12
※ 編輯: ivysky (111.252.186.231), 04/08/2014 20:10:16
102FStill28:fennel是茴香頭有點像洋蔥 anise一般是指乾燥茴香子 04/13 11:36
103FStill28:fennel的葉子跟Dill很像 04/13 11:36
104FStill28:蘿勒=basil 04/13 11:37
105Fmicoberry:我會切碎拿去炒菜~ 05/09 02:18
106Fmicoberry:推錯了 抱歉壓XDDD 05/09 02:19
107Fwxyz1234533: 有油耗味就別吃了.... 09/21 18:38
108Ftinachiu: 回一樓,我猜哇沙比唸成哇沙米可能是因為b m 兩個音混 02/06 13:56
109Ftinachiu: 亂,可能是台語語音系統產生的影響 02/06 13:56
110Fdocodoco: 第一名糖醋 再來紅燒 還有蒸魚(上面很多蔥絲那種) 08/24 14:26
111FRoxanneLi: 話說我以前也堅持用「汆」字,但最近發現「川」燙好像 09/11 20:18
112FRoxanneLi: 也不是這幾年才出現的,傅培梅的書就有提到可以通用了 09/11 20:18
113Flaexis: 意者還請站內信 感謝! 10/19 21:12
114Fhopgins: 價2480.週日收單,數量有限.有意購買請fb搜尋"德國代購喵 01/14 22:30
116Fhopgins: qItBtP.jpg " 01/14 22:30
117Funfair: 妳食量好小哦(168擊掌) 04/24 11:31